GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:03 Jan 7, 2003 |
French to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andrei Albu Romania Local time: 11:14 | ||||
Grading comment
|
aparatura pentru developarea microfilmelor Explanation: sau echipamente pentru developarea microfilmelor, in functie de ce contine |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Utilaj pentru developarea/procesarea de microfilme Explanation: Propun aceasta varianta din doua motive: 1)in industria fotografica se foloseste, de regula, termenul "utilaj" in contextul developarii/prelucrarii materialelor fotografice - am lucrat in domeniu :-) 2)originalul este la singular (appareil), deci = utilaj, nu utilaje (sau aparate, masini etc.) |
| ||||||||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
9 hrs confidence:
2 days 5 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|