KudoZ home » French to Romanian » Textiles / Clothing / Fashion

Fond de rayon

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Fond de rayon
Romanian translation:Marfa greu vandabilă
Entered by: Ioana Lazar Capitaneanu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:09 Dec 10, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Romanian translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: Fond de rayon
"Le fond de rayon désigne des produits à faible rotation peu demandés par les consommateurs."

Multumesc!
Ioana Lazar Capitaneanu
France
Local time: 07:10
Advertisement

Summary of reference entries provided
Surse de inspiratie
Sandra& Kenneth

Discussion entries: 1





  

Reference comments


41 mins
Reference: Surse de inspiratie

Reference information:
Diferite solutii, solutii diferite

http://www.proz.com/kudoz/french/marketing_market_research/1...

http://tinyurl.com/388anqt

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/marketing_market...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-10 17:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

Din definitie mi se pare a fi "marfa greu vandabila". Cea ramasa in stoc mi se pare ca se refera la marfuri sezoniere. Acestea ar fi o sub-categorie a celor greu vandabile.

Sandra& Kenneth
Israel
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
Note to reference poster
Asker: Multumesc! Am tot cercetat multa vreme diferite site-uri... Stiu foarte bine ce inseamna termenul, insa nu stiu care este echivalentul consacrat in limba romana...

Asker: Sa fie oare acesta termenul: "marfa ramasa pe stoc"? http://www.startups.ro/user/mystartups/lichidari

Asker: Sau "marfa greu vandabila"?

Asker: Multumesc tare mult de raspuns! Pentru "marga greu vandabila" vroiam sa optez!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 10, 2010 - Changes made by Ioana Lazar Capitaneanu:
Edited KOG entry<a href="/profile/1079977">Ioana Lazar Capitaneanu's</a> old entry - "Fond de rayon" » "Marga greu vandabilă"
Dec 10, 2010 - Changes made by Ioana Lazar Capitaneanu:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search