KudoZ home » French to Russian » Cooking / Culinary

Goûteuse et maturée

Russian translation: Вкусная и выдержанная?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:45 Dec 16, 2010
French to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: Goûteuse et maturée
Это примечание к блюду в меню: La Côte de Bœuf (Goûteuse et maturée à souhait)
Заранее спасибо!
Nata_L
Russian Federation
Local time: 09:09
Russian translation:Вкусная и выдержанная?
Explanation:
Конечно, этот термин лучше сочетается с вином, но не знаю, какой термин в лучше подходит в русском языке:>
Cependant, de bonnes conditions de transport et d’abattage, un respect des temps de descente de température de la carcasse et un temps de maturation suffisant permettent l’obtention d’une viande tendre et fondante (http://www.salers.org/rub3/viande/qualite.php)
Selected response from:

_Marina_
France
Local time: 07:09
Grading comment
Спасибо, Марина. Придумала свой вариант перевода, но концепция Ваша.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4вкусное и отлично приготовленное
Lilia Delalande
3 +1Вкусная и выдержанная?
_Marina_
3Сочный и выдержанный по вашему вкусуxxxyanadeni
3Сочное мясо, степень прожарки по желанию
ElenaPo


Discussion entries: 18





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Сочное мясо, степень прожарки по желанию


Explanation:
можно ещё "степень прожаривания". Мне кажется, что под maturé подразумевается именно это, хотя стопроцентной гарантиии не дам - никогда раньше не встречала этого термина в таком контексте.

ElenaPo
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sophie Dzhygir: Hmm... Je ne connais pas non plus maturé, mais je ne suis pas sûre du tout qu'il s'agisse de cuisson... Les bouchers conservent la viande un certain temps, ce qui la rend meilleure, ce serait-ce pas cela la "maturation" ?
33 mins
  -> Quel serait le rôle de "à souhait" dans ce cas-là? Les bouchers conservent la viande autant qu'ils veulent?
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Вкусная и выдержанная?


Explanation:
Конечно, этот термин лучше сочетается с вином, но не знаю, какой термин в лучше подходит в русском языке:>
Cependant, de bonnes conditions de transport et d’abattage, un respect des temps de descente de température de la carcasse et un temps de maturation suffisant permettent l’obtention d’une viande tendre et fondante (http://www.salers.org/rub3/viande/qualite.php)

_Marina_
France
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Марина. Придумала свой вариант перевода, но концепция Ваша.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sophie Dzhygir: Oui voilà, c'est plus ce que j'imagine, mais je ne saurais être formelle...
32 mins

agree  xxxyanadeni: Я тоже думаю, что выдержанная
2 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вкусное и отлично приготовленное


Explanation:
*) подразумевается и качество самой говядины и способ его приготовления, доведенный до совершенства ,,,

Lilia Delalande
France
Local time: 07:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Сочный и выдержанный по вашему вкусу


Explanation:
Возможно, ресторан имеет возможность выдерживать сырое мясо для гурманов. И оно будет именно нужного уровня сочности и выдержанности.

Шеф, мне, пожалуйста, стейк с выдержкой 18 дней, в меру сочный, средней степени прожарки, а к нему Рубеско.
(чёрт, всё равно недостаточно по-снобски получилось)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-16 23:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

À souhait:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1639899

xxxyanadeni
Canada
Local time: 01:09
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search