KudoZ home » French to Russian » Finance (general)

se laisser opposer

Russian translation: отвечать/нести ответственность

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se laisser opposer
Russian translation:отвечать/нести ответственность
Entered by: Natalia100110
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:30 Sep 2, 2011
French to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Швейцарские банки
French term or phrase: se laisser opposer
Уважаемые коллеги, может быть кто-то сталкивался с оборотом se laisser opposer. Мне он встретился вот в таком контексте: il doit se laisser opposer les avis correspondants communiqués ‘banque restante’ à sa demande. Поделитесь соображениями, как его лучше обернуть на русском языке, у меня как-то корявенько получается. Спасибо заранее!
Natalia100110
отвечать/нести ответственность
Explanation:
Значение этого фразеологического оборота становится более понятным из примеров его использования в речи, а не из значения составляющих его слов. В ссылках текст в оригинале и другой пример (La répartition du profit ou le coût ramenés à la faute et au dommage, soit ce que chacun retire ou perd dans l’affaire, interviennent dans chaque cas également. Et similairement, lorsque le client perd, c’est parce qu’il doit se laisser opposer sa propre faute, sa propre connaissance ou sa propre acceptation de faits ou des conditions de l’affaire). В вашем случае клиент несёт ответственность за потерянные банком деньги, т.к. информация о предполагаемых операциях сообщалась ему адрес "на довостребования" (banque restante).

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-09-07 22:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBoQFjAA&...
Selected response from:

Pavel Tikunov
France
Local time: 22:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5обязательство клиента представить возражения на заявленную (банком) претензиюБрюсов Брюсов
4отвечать/нести ответственностьPavel Tikunov
4опротестоватьIgniculus
3 +1позволить / дать возможность опротестовать
Mikhail GINDINSON


Discussion entries: 17





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
позволить / дать возможность опротестовать


Explanation:
Antidote: Se laisser (+ infinitif) : ne rien faire pour empêcher (qqch.) qui implique soi-même

Mikhail GINDINSON
Russian Federation
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmet Tidiane Bassoum
9 days
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
опротестовать


Explanation:
Если я правильно понимаю, то речь идет о договоре между банком и его клиентом. Как правило, такой договор предполагает информирование клиента банком обо всех выполняемых операциях. Эти уведомления ("avis") передаются по просьбе клиента в специальную службу "banque restante". У клиента имеется определенный период времени, в течение которого он может согласиться или нет с осуществленной операцией, т.е. опротестовать или молчаливо принять. "Se laisser" говорит о том, что он не должен себя сдерживать, а без колебаний выразить свое отношение, позволить себе сделать это.




Igniculus
Ukraine
Local time: 23:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо за помощь, теперь я не сомневаюсь, что правильно поняла содержание.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
обязательство клиента представить возражения на заявленную (банком) претензию


Explanation:
merci de vous référer à ma réponse dans le cadre de la discussion ci-dessus,
puis aux sites Internet comme ceux-ci:
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:Y5grGSy...

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:zoR0n2z...

et les exemples à l'infini...
terminologie internationalement classique du droit de la banque

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour23 heures (2011-09-04 12:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

au demendeur: пусть и так, Вам виднее, что имеется конкретно по тексту исходника...
однако, в банковско-юр. лексике
претензия = avis
возражения = opposition


--------------------------------------------------
Note added at 2 jours25 minutes (2011-09-04 12:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

au demendeur:
наверное, но opposition в качестве претензии не воспринимается !
Претензия есть уведомление об инциденте, в ответ на которую клиент обязан дать ответ (возражения, замечания, согласие со списанием со счета итд)

Брюсов Брюсов
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, я пока остановилась вот на таком варианте: ему следует (надлежит) выставить претензию относительно соответствующего уведомления, переданного ему через банковскую ячейку, в которой, согласно его заявлению, хранится предназначенная ему корреспонденция.

Asker: Я поняла так, что в моём случае "avis" используется в значении "уведомление", т.е. то самое банковское уведомление, в отношении которого клиенту следует выставить претензию. А выставить претензию - это "se laisser opposer".

Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
отвечать/нести ответственность


Explanation:
Значение этого фразеологического оборота становится более понятным из примеров его использования в речи, а не из значения составляющих его слов. В ссылках текст в оригинале и другой пример (La répartition du profit ou le coût ramenés à la faute et au dommage, soit ce que chacun retire ou perd dans l’affaire, interviennent dans chaque cas également. Et similairement, lorsque le client perd, c’est parce qu’il doit se laisser opposer sa propre faute, sa propre connaissance ou sa propre acceptation de faits ou des conditions de l’affaire). В вашем случае клиент несёт ответственность за потерянные банком деньги, т.к. информация о предполагаемых операциях сообщалась ему адрес "на довостребования" (banque restante).

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-09-07 22:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBoQFjAA&...


    Reference: http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=1&ved=0CBoQFjAA&...
    Reference: http://www.freethinkers.ch/jcm/?p=1000
Pavel Tikunov
France
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Совершенно в тему! Я уже с этим разобралась, после консультации с заказчиком. Остановились вот на таком варианте:он обязан был самостоятельно делать запрос и просматривать соответствующие банковские выписки и уведомления, в соответствии с (выбранной им ранее) опцией «хранение до востребования».

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search