KudoZ home » French to Russian » Finance (general)

bilan de detachement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:26 Oct 4, 2004
French to Russian translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: bilan de detachement
Il s'agit du bilan d'une entreprise qui s'est "détachée" d'une autre pour devenir autonome. Existe-t-il un terme russe précis, quelque chose comme "otsoyedinitelny balans"? Merci.
Irina


Summary of answers provided
3 +1суббаланс
George Vardanyan
3отчёт
lucina
2разделительный баланс
Yakov Tomara


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
отчёт


Explanation:
Мне кажется в данном случае "bilan" - отчёт, может "отчёт об отсоединении" ?

lucina
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
суббаланс


Explanation:
может подходит...

Совместная деятельность. Потруднее задачу придется решать в том случае, если в Методике будет детально описаны ситуации, связанные с договорами о совместной деятельности. Сегодня в правовом поле есть очевидный пробел, поскольку толком не определен статус таких договоров. Сейчас предприятия могут заниматься различными видами совместной деятельности без создания нового юрлица, на основании обоюдного договора. При этом в банке открывается отдельный счет, которым управляет одна из сторон, и создается *суббаланс*, обособленный от балансов партнеров. В общем, это удобный способ де-факто увеличить выручку, но де-юре сохранить статус “упрощенца”.
http://www.business.ua/i436/a5565/



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-10-04 18:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

или вот более популярно -

Отдельный (*обособленный) баланс* включает в себя ведение счетов бухгалтерского учета с предоставлением клиенту в конце каждого отчетного периода форм бухгалтерской отчетности, а также отчет о состоянии портфеля ценных бумаг клиента, предоставляемый в сроки, установленные клиентом.
http://www.zrpress.ru/98/n48/f-inv.htm

George Vardanyan
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucina: "obosoblennyj balans" - mozhet podojti, no vsio zh kontekst dolzhen byt' poshedree :-)) , inatche ne sovsem poniatno - o tchiom rech'
2 hrs
  -> òàêîâà íàøà äîëÿ - òî÷íî ïåðåâîäèòü òî, ÷òî àâòîð íå óòî÷íèë :[) Merci lucina
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
разделительный баланс


Explanation:
Подобный документ в России называется "разделительным балансом". Обратите, однако, внимание на степень (не)уверенности в моем ответе. Дело в том, что я не встретил ни одного, подчеркиваю, ни одного упоминания этого термина во франкоязычном Интернете. Так что неплохо бы знать, в каком документе он Вам попался, французы ли его писали...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 39 mins (2004-10-05 06:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Удалось найти (и то в сообщении об иностранной компании) в данном значении термин bilan de la scission ( http://perso.chello.fr/users/f/fvincent/feccia/archives/rapv... )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 29 mins (2004-10-06 05:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

Detachement в коммерческих предприятиях обычно означает длительные командировки сотрудников (как правило зарубежные)... Не может ли это быть как-то связано с Вашим текстом. Как я уже написал Вам по почте, лучше бы процитировать здесь (добавить в форму вопроса) весь параграф, где Вам встретилось это словосочетание.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 31 mins (2004-10-07 12:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Почитав подробнее тексты на сайте Paribas, я все-таки склоняюсь к тому, что мы ошиблись с этим \"разделительным балансом\". По-моему, в Вашем тексте ссылка сделана не на баланс предприятия, а на документ о начислении дивидендов (dеtachement du coupon de dividende). Т.е. взнос был оплачен акциями, которые фигурируют в документе о начислении дивидендов на конец 1998 г. Такой документ по-русски называется \"ведомость начисления дивидендов\". То, что такая ведомость названа bilan может быть внутрифирменным жаргоном, из-за чего и не распространена в Интернете... Опять же, это пока только гипотеза. Почитайте вот этот текст: http://invest.bnpparibas.com/fr/questions_reponses/questions...

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 03:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search