18:43 Apr 30, 2008 |
|
French to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Status of a taxpayer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | частный предприниматель (вторичная занятость) |
| ||
2 | со стороны, независимо |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
частный предприниматель (вторичная занятость) Explanation: Мой муж в таком положении :) Indépendant и работает в конторе. Частный предприниматель (gérant) и одновременно статус "кадр" на другом предприятии. Ничего особенного в таком положении в общем-то нет. Можно перевести как вторичная занятость - частный предприниматель. -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 mins (2008-05-01 18:46:01 GMT) -------------------------------------------------- Тогда переводите согласно профессии и добавьте вторичную занятость в скобках. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
со стороны, независимо Explanation: Да тут гадать и гадать! Разве ж можно без контексту? -------------------------------------------------- Note added at 12 час (2008-05-01 07:35:26 GMT) -------------------------------------------------- Cairn - Un recueil de motets de Sauvaire Intermet (Avignon, c ... Maître de musique de l’église collégiale Saint-Agricol, et accessoirement employé à la cathédrale Notre-Dame-des-Doms vers 1632 [7], il fut aussi le ... www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2006-3-page-453.ht... Вот, мне полегчало. Оказывается, accessoirement employé - это, по (российской) сути просто-напросто "частично нанятый/занятый". Тогда напрашивается совершенно логичный перевод accessoirement indépendant = частично независимый! Он, бедняга, неспроста взял его в кавычки: иронизирует над своим статусом (врагу бы такой независимости не пожелал). -------------------------------------------------- Note added at 12 час (2008-05-01 07:39:57 GMT) -------------------------------------------------- Катя, зря вы контекстами пренебрегаете. До некоторых, которые "не соответствуют критериям", медленно доходит. Если доходит. А другие долго и медленно соответствуют... -------------------------------------------------- Note added at 1 дн26 мин (2008-05-01 19:10:20 GMT) -------------------------------------------------- Я понимаю это так, что "частично независимый" не совсем понятно и по-французски. Оно ведь правда там в кавычках? В том и юмор этого горемыки, что никакая это не независимость. Нельзя быть "дополнительно свободным", "побочно независимым" за счет дополнительного камня на шее. (Вспомнился "побочный сын мадам Алешкер, тети Еси"...) Может, так и написать - "побочно независимый" ? Там, в контексте, юмором-то хоть пахнет? Мне кажется, автор специально употребил вот такую нескладуху, чтобы подчеркнуть неестественность своего статуса, эфемерность той "побочной свободы". Я не настаиваю, в полном контексте это все может выглядеть и как-то иначе. Но искать строгое юридическое толкование такого статуса, по-моему, напрасный труд. В конце-концов, опишите его отдельной фразой, как вы его сами понимаете... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.