https://www.proz.com/kudoz/french-to-russian/law%3A-taxation-customs/2568512-accessoirement-ind%C3%A9pendant.html

accessoirement indépendant

18:43 Apr 30, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Status of a taxpayer
French term or phrase: accessoirement indépendant
Коллеги, на этом слове у меня голова сломалась. Помогите, пожалуйста, какие будут соображения?

Заранее благодарна.
Katia Gygax
Local time: 01:06


Summary of answers provided
4частный предприниматель (вторичная занятость)
Tatiana Robert
2со стороны, независимо
Vassyl Trylis


Discussion entries: 3





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
частный предприниматель (вторичная занятость)


Explanation:
Мой муж в таком положении :) Indépendant и работает в конторе. Частный предприниматель (gérant) и одновременно статус "кадр" на другом предприятии. Ничего особенного в таком положении в общем-то нет.
Можно перевести как вторичная занятость - частный предприниматель.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 mins (2008-05-01 18:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда переводите согласно профессии и добавьте вторичную занятость в скобках.

Tatiana Robert
Switzerland
Local time: 01:06
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ. Мне предпринимательство не очень подходит, т.к. (каюсь опять, должна была об этом сказать) речь идет о так называемых либеральных профессиях.

Asker: Меня не устраивает вторичная занятость. Студент, работающий грузчиком в аэропорту или упаковщиком в супермаркете, тоже вторично занят, но это не дает ему права на вычеты из налогов, т.е. он не является своим собственным работодателем.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
со стороны, независимо


Explanation:
Да тут гадать и гадать! Разве ж можно без контексту?

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2008-05-01 07:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

Cairn - Un recueil de motets de Sauvaire Intermet (Avignon, c ...
Maître de musique de l’église collégiale Saint-Agricol, et accessoirement employé à la cathédrale Notre-Dame-des-Doms vers 1632 [7], il fut aussi le ...
www.cairn.info/revue-dix-septieme-siecle-2006-3-page-453.ht...

Вот, мне полегчало. Оказывается, accessoirement employé - это, по (российской) сути просто-напросто "частично нанятый/занятый". Тогда напрашивается совершенно логичный перевод accessoirement indépendant = частично независимый! Он, бедняга, неспроста взял его в кавычки: иронизирует над своим статусом (врагу бы такой независимости не пожелал).

--------------------------------------------------
Note added at 12 час (2008-05-01 07:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

Катя, зря вы контекстами пренебрегаете. До некоторых, которые "не соответствуют критериям", медленно доходит. Если доходит.

А другие долго и медленно соответствуют...

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн26 мин (2008-05-01 19:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

Я понимаю это так, что "частично независимый" не совсем понятно и по-французски. Оно ведь правда там в кавычках? В том и юмор этого горемыки, что никакая это не независимость. Нельзя быть "дополнительно свободным", "побочно независимым" за счет дополнительного камня на шее. (Вспомнился "побочный сын мадам Алешкер, тети Еси"...)

Может, так и написать - "побочно независимый" ? Там, в контексте, юмором-то хоть пахнет? Мне кажется, автор специально употребил вот такую нескладуху, чтобы подчеркнуть неестественность своего статуса, эфемерность той "побочной свободы".

Я не настаиваю, в полном контексте это все может выглядеть и как-то иначе. Но искать строгое юридическое толкование такого статуса, по-моему, напрасный труд. В конце-концов, опишите его отдельной фразой, как вы его сами понимаете...

Vassyl Trylis
Local time: 02:06
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Василь, уже винюсь, простите. У меня бывает такое, хотя обычно я все объясняю. Дело в том, что "частично независимый" не совсем понятно по-русски, я гугл посмотрела - все больше не про то. А что вы думаете про "самозанятость", ужас или не совсем? Смысл indépendant как статуса в том, что человек сам является своим работодателем, без должности.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: