KudoZ home » French to Russian » Law: Contract(s)

lieudit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:51 Nov 18, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / название территориальной единицы
French term or phrase: lieudit
Договор о купле-продаже недвижимости:
Cet ensemble immobilier est en cours d'édification sur un terrain cadastré :
Section AP, numéro xxx, *lieudit* xxx avenue de la Xxxx, pour une superficie de un hectare quinze ares neuf centiares (01 ha 15a 09ca)
Я перевела как "район"
Буду рада вашим вариантам. Спасибо
Galina F
United States
Local time: 21:34
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(место), "известное как" или "известное под именем"Ursenia
3 +3опустите это слово
Andrey Rykov


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
опустите это слово


Explanation:
Мне кажется в вашем контексте это слово спокойно можно опустить. Если все-таки хотите оставить, предлагаю "местность". На самом деле это часть района из нескольких кварталов со своим названием. Этот термин уже обсуждали в фр-анг паре, посмотрите:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/1906...


Andrey Rykov
Russian Federation
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sophie Dzhygir
5 hrs
  -> Merci, Sophie!

agree  Kalamkas
7 hrs
  -> Merci, Kalamkas!

agree  yanadeni
8 hrs
  -> Merci, YaniQC!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(место), "известное как" или "известное под именем"


Explanation:
Например, в официальных документах (земельном кадастре и т.п.) это может быть обозначено как пересечение, скажем, 18-го переулка и 5-й дороги, тогда как местные жители, окрестные крестьяне, называют его "Андреева вырубка" или еще как-нибудь... т.е. это исторически сложившееся, известное местному населению, но совсем не обязательно (и даже скорее НЕ) официальное название того или иного места.

Ursenia
Canada
Local time: 21:34
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadzeya Manilava
20 hrs
  -> Merci Nadzeya!

agree  Viktor Nikolaev
1 day21 hrs
  -> Спасибо, Виктор!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search