KudoZ home » French to Russian » Law (general)

attestation générale de non reprise

Russian translation: общее заявление о невыкупе имущества

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attestation générale de non reprise
Russian translation:общее заявление о невыкупе имущества
Entered by: Yakov Tomara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:51 Nov 6, 2008
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: attestation générale de non reprise
Le notaire soussigné atteste que les textes de la déclaration I en II (attestation générale de non reprise et attestation de non reprise au regard de la LFAIF) lui ont été soumis…

Речь идет об учреждении АО в Швейцарии.
Общее свидетельство об отсутствии обязательств возврата?
Natalia Kharitonova
Netherlands
Local time: 07:53
общая декларация о неприобретении имущества
Explanation:
Я бы так написал, но если не нравится получающаяся тавтология с декларациями, можно использовать что-нибудь вроде "заявление общего характера"
***
По существу этот документ означает заявление компании о том, что она не получала в виде взноса в натуральной форме, не приобретала и не намерена приобретать никакое имущество, за исключением поименованного в особом списке, а также не выдавала никаких специальных имущественных гарантий (таким образом, надо полагать, обеспечивается соответствие имущественных прав фирмы уставным целям деятельности). Текст такой декларации, см. ссылку 1.

Слово reprise здесь, соответственно, используется не в своем основном значении, а в значении "приобретение", см. швейцарский многоязычный глоссарий по соответствующей тематике (ссылка 2), где это видно по переводам данного термина на английский (reprise de biens = Acquisition of assets), а также на немецкий и итальянский
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 08:53
Grading comment
Яков, спасибо за разъяснения и ссылки. Сегодня получила комментарии редактора, оказалось, это называется "общее заявление о невыкупе имущества". Все равно, большое спасибо за помощь!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4декларации "Стампа" и "Лекс Фридрих"
Olesya Bosetti
4общая декларация о неприобретении имущества
Yakov Tomara


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
общая декларация о неприобретении имущества


Explanation:
Я бы так написал, но если не нравится получающаяся тавтология с декларациями, можно использовать что-нибудь вроде "заявление общего характера"
***
По существу этот документ означает заявление компании о том, что она не получала в виде взноса в натуральной форме, не приобретала и не намерена приобретать никакое имущество, за исключением поименованного в особом списке, а также не выдавала никаких специальных имущественных гарантий (таким образом, надо полагать, обеспечивается соответствие имущественных прав фирмы уставным целям деятельности). Текст такой декларации, см. ссылку 1.

Слово reprise здесь, соответственно, используется не в своем основном значении, а в значении "приобретение", см. швейцарский многоязычный глоссарий по соответствующей тематике (ссылка 2), где это видно по переводам данного термина на английский (reprise de biens = Acquisition of assets), а также на немецкий и итальянский


    Reference: http://www.fr.ch/rc/rc/pdf/declaration.pdf
    Reference: http://www.hrazg.ch/mainglossar.htm
Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 08:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Яков, спасибо за разъяснения и ссылки. Сегодня получила комментарии редактора, оказалось, это называется "общее заявление о невыкупе имущества". Все равно, большое спасибо за помощь!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
декларации "Стампа" и "Лекс Фридрих"


Explanation:
La declaration I et II ( attestation générale de non reprise et attestation de non reprise au regard de la LFAIF) - это так называемые декларации "Стампа" и "Лекс Фридрих" -специальные заявления учредителей :

1. "Стампа" - о том, что, кроме упомянутого в учредительных документах, акционерное общество не владеет никакой другой собственностью (вкладами), и не имеет других преимуществ или неурегулированных обязательств;
2. "Лекс Фридрих" - о применяемых в отношении данной компании положениях швейцарского законодательства, регулирующих приобретение иностранцами недвижимости в Швейцарии;

Посмотрите нижеследующие ссылки, просто для информации по созданию бизнеса в Швейцарии.




    Reference: http://www.jurhouse.ru/articles/document1194.shtml
    Reference: http://www.sander.ru/articles/218.html
Olesya Bosetti
France
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2008 - Changes made by Yakov Tomara:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search