GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:33 Jul 2, 2002 |
French to Russian translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: michnick Local time: 06:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. ниже |
|
см. ниже Explanation: Причем здесь пингвины (пингвин = pingouin)? В вопросе опечатка – не peguin, а pequin (я убрал аксаны, иначе русский текст нельзя прочитать :)). Вот что дает по этому поводу Robert: pekin n.m. VAR. pequin d'un rad. pekk- « petit »; cf. provenc. pequin «malingre», it. piccolo, esp. pequeсo 1.Arg. milit. Le civil. Se mettre, s'habiller en pekin. Deux militaires et un pekin. 2.Homme quelconque. mec, type. CONTR.Militaire Словарь Ганшиной дает такие варианты перевода: 1) полосатая шелковая ткань; 2) воен. разг. штатский, вольный, "шпак" Не знаю точно, как теперь называют военные наших штатских. Если верить словарю, то перевод мог бы быть таким: Мы называем "шпаками" всех, кто не является военным. Хотя контекста не видно, но мне кажется, что соль анекдота в переводе слова civil (не только "штатский", но и "учтивый, вежливый"). Поэтому вторую фразу я бы перевел так: Ах, да, точно также как наш брат (штатский) называет военными всех невеж. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.