KudoZ home » French to Russian » Other

enquête VS. instruction ?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:00 Feb 17, 2012
French to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Other
French term or phrase: enquête VS. instruction ?
Помогите, пожалуйста, понять разницу между этими двумя терминами. Каковы их эквиваленты в русском языке? "Предварительное следствие/дознание" и "расследование"? Или я ошибаюсь?
Также непонятна фраза "(Lorsque l'enquête est terminée), le dossier est à l'information"
Merci beaucoup d'avance !
xxxMayay
Local time: 10:36
Advertisement



Discussion entries: 3





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search