16:03 Sep 21, 2007 |
French to Russian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yanadeni (X) Canada Local time: 04:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | не подрубая край (изделия) |
| ||
5 | без подгиба |
| ||
4 | необработанный край |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
не подрубая край (изделия) Explanation: в отсутствие контекста или хотя бы полного предложения... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-21 18:03:09 GMT) -------------------------------------------------- "elle invente les coutures à l'envers, le "pas d'ourlet" et le "pas doublé". Elle commence donc à faire des vêtements sans ourlets ni sans doublure." Второе предложение, мне кажется, подтверждает мою т.з. Она ввела моду на открытые швы, на неподшитые края, на отсутствие подкладки. Извините за качество, точные термины не знаю. Почти уверена, что "pas d'ourlet" и "pas doublé" это оно и есть. Это скорее разговорный вариант. Не уверена насчёт правильности термина, но это что-то типа субстантивированных фраз. У нас в Квебеке иногда говорят le "pas le fun". Поди угадай, что это! ;) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||