KudoZ home » French to Russian » Transport / Transportation / Shipping

arrière gare

Russian translation: задняя часть вокзала

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:arrière gare
Russian translation:задняя часть вокзала
Entered by: Olesya Bosetti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:17 Nov 17, 2008
French to Russian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase: arrière gare
Контекста, к сожалению, нет. Все слова знакомы, смысл понятен, но не знаю как правильно передать это на русский язык.
Olesya Bosetti
France
Local time: 06:24
задняя часть вокзала
Explanation:
Разве нет?

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-11-17 15:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

Было еще загадочное место на вокзале, именуемое «Царская комната», доступ куда простым смертным был заказан.

Зал помещался в задней части вокзала, который архитектурно представлял собой корму корабля. До революции это был зал для пассажиров первого класса. Когда проездом через Жмеринку следовал царь (а было это дважды), он останавливался передохнуть и отобедать (пока менялся локомотив поезда) именно в этой комнате.

http://www.day.kiev.ua/96745/
Selected response from:

Kévin Bacquet
France
Local time: 06:24
Grading comment
И всё-таки это просто задняя часть вокзала (подразумевалась сама зона за вокзалом). Merci Kévin !
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1задняя часть вокзала
Kévin Bacquet
3осторожно, посторонитесь!
Elene P.
Summary of reference entries provided
обещанные ссылкиTatiana Pelipeiko

Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
осторожно, посторонитесь!


Explanation:
-

Elene P.
Georgia
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Pelipeiko: Будь там пара восклицательных знаков - не исключено...
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
задняя часть вокзала


Explanation:
Разве нет?

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2008-11-17 15:35:06 GMT)
--------------------------------------------------

Было еще загадочное место на вокзале, именуемое «Царская комната», доступ куда простым смертным был заказан.

Зал помещался в задней части вокзала, который архитектурно представлял собой корму корабля. До революции это был зал для пассажиров первого класса. Когда проездом через Жмеринку следовал царь (а было это дважды), он останавливался передохнуть и отобедать (пока менялся локомотив поезда) именно в этой комнате.

http://www.day.kiev.ua/96745/

Kévin Bacquet
France
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
И всё-таки это просто задняя часть вокзала (подразумевалась сама зона за вокзалом). Merci Kévin !
Notes to answerer
Asker: именно, это первое, что пришло мне в голову. Но как-то не очень это звучит. Я думала, что есть определленный термин, поэтому задала вопрос на Proz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Pelipeiko: Суть эта, несомненно. Но ведь, аскер, зависит от фразы... Возможно просто - за зданием вокзала. В определенной стилистике - и вовсе "на задворках"...
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


40 mins
Reference: обещанные ссылки

Reference information:
Аскер, гляньте, как в принципе описывают вокзалы. Ну, и еще в сети масса подобного.
Что же до конкретной части Вашего комплекса - не видя схемы, не угадаешь.


    Reference: http://www.kievskiy.railclient.ru/
    Reference: http://archvestnik.ru/ru/magazine/284
Tatiana Pelipeiko
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Note to reference poster
Asker: Спасибо, Татьяна.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search