KudoZ home » French to Russian » Wine / Oenology / Viticulture

Pour goûter les vins, il faut reconnaître les différents cépages et les caractér

Russian translation: Чтобы научиться правильно дегустировать...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Feb 20, 2006
French to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: Pour goûter les vins, il faut reconnaître les différents cépages et les caractér
La dégustation des vins peut être difficile. Pour goûter les vins, il faut reconnaître les différents cépages et les caractéristiques qu’ils donnent au vin.

У меня есть собственная версия перевода этой фразы, но она мне не кажется идеальной. Особенно интересно, как вы переведете "Pour goûter".
Elena Robert
France
Local time: 14:58
Russian translation:Чтобы научиться правильно дегустировать...
Explanation:
Если бы не было предыдущей фразы со словом "dйgustation", я бы написал "Чтобы насладиться разнообразием вкусов вина...", но поскольку речь идет не о простом потреблении, а о дифференциации, я бы написал так:

"Чтобы научиться (правильно) дегустировать вина, необходимо различать сорта винограда, а также знать, какие свойства они могут придавать вину".
Selected response from:

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 15:58
Grading comment
Большое всем спасибо. Я все-таки начало фразы по-своему сделала.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Чтобы научиться правильно дегустировать...
Joseph Kovalov


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Pour goыter les vins, il faut reconnaоtre les diffйrents cйpages et les caractйr
Чтобы научиться правильно дегустировать...


Explanation:
Если бы не было предыдущей фразы со словом "dйgustation", я бы написал "Чтобы насладиться разнообразием вкусов вина...", но поскольку речь идет не о простом потреблении, а о дифференциации, я бы написал так:

"Чтобы научиться (правильно) дегустировать вина, необходимо различать сорта винограда, а также знать, какие свойства они могут придавать вину".

Joseph Kovalov
Israel
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Большое всем спасибо. Я все-таки начало фразы по-своему сделала.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Boris Tsikel: ïðàâäà, "deguster" ìîæåò îçíà÷àòü è "savourer". Ýòî ÿ ê òîìó, ÷òî "íàñëàäèòüñÿ ðàçíîîáðàçèåì" ìîæåò òîæå ïîäîéòè, â çàâèñ. îò êîíòåêñòà.
28 mins
  -> Ñïàñèáî, Áîðèñ!

agree  Lyudmila Rusina
1 hr
  -> Ñïàñèáî!

agree  atche84: ÿ áû ïðåäïî÷åë "óìåòü" âìåñòî "íàó÷èòüñÿ" - òîãäà "ïðàâèëüíî" íå îáÿçàòåëüíî
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search