KudoZ home » French to Serbian » Law (general)

jugement avant dire droit

Serbian translation: одлука донета пре изрицања пресуде

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jugement avant dire droit
Serbian translation:одлука донета пре изрицања пресуде
Entered by: Milica Vidić
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:14 Feb 14, 2018
French to Serbian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Judgment
French term or phrase: jugement avant dire droit
Pozdrav svima,

bila bih vam vrlo zahvalna kad bi mi neko objasnio u da li u srpskom postoji razlika između jugement avant dire droit i jugement mixte (interlocutoire) i kako se kod nas prevode ova dva termina iz parničnog postupka.
Ekonomsko-finansijski francusko-srpski rečnik kaže za jugement avant dire droit: "privremena presuda izrečena u toku trajanja postupka."

Larousse je jasan: "Jugement avant dire droit, jugement qui ordonne uniquement une mesure d'instruction ou une mesure provisoire au cours de l'instance, sans trancher le litige en droit."
"Jugement interlocutoire ou interlocutoire (nom masculin), jugement qui, avant de statuer sur le fond, ordonne des mesures propres à compléter l'instruction de l'affaire, en faisant pressentir la solution, mais sans lier le tribunal."

I Wikipedia je korisna ovde: "Un jugement interlocutoire, appelé aussi jugement mixte, est une catégorie de jugement qui tranche une partie du fond et ordonne une mesure complémentaire sur le surplus. Il s'oppose à la notion de « jugement définitif » (puisque le jugement interlocutoire ne clôt pas la procédure) et de « jugement avant dire droit » (qui ne statue pas sur le fond et qui n'est pas susceptible d'appel)."

Dakle, prva nalaže izvršenje određenih mera i ne odlučuje o suštini stvari, dok druga delimično odlučuje o suštini stvari, i takođe nalaže određene mere u postupku, da li kod nas postoji tako nešto?

Hvala!
Milica Vidić
Serbia
Local time: 06:34
одлука у претходном поступку
Explanation:
дословце:

одлука донета пре изрицања пресуде


jugement avant dire droit

Jugement avant dire droit, jugement qui ordonne uniquement une mesure d'instruction ou une mesure provisoire au cours de l'instance, sans trancher le litige en droit.

То није "пресуда" у том смислу да ништа није решено у вези самог предмета спора / тужбе, то ја заправо одлука судије у вези прикупљања доказа или о некој привременој мери, која сама по себи није "пресуда" тј. не решава предмет тужбе.

Ја бих избегавао израз "пресуда" за одлуку којом се ништа не "пресуђује" тј. не одлучује о самом предмету тужбе.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-02-19 10:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

општији превод, мањи ризик погрешног (сувише узаног) тумачења:

"одлука донета пре изрицања пресуде"
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 05:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4одлука у претходном поступку
Daryo
4 -1međupresuda
Srmen Donlagic


Discussion entries: 2





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
međupresuda


Explanation:
Ispravka.....termin "međupresuda" se koristi ipak u oba slučaja u većini prevoda eu - lex jer i jedan i drugi imaju prejudicijelno značenje i nemaju težinu konačne odluke ili presude


--------------------------------------------------
Note added at 14 sati (2018-02-15 13:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://novi-informator.net/međupresuda-učinkovitost-i-pravna...

--------------------------------------------------
Note added at 15 sati (2018-02-15 13:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://vizura.eu/praksa/medupresuda-clanak-330/

--------------------------------------------------
Note added at 15 sati (2018-02-15 13:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

S tim što se u odrdjenim slučajevima izraz "jugement interlocutoire" ili "arrêt interlocutoire prevodi kao djelimična presuda...

Srmen Donlagic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: to prevod za "jugement interlocutoire" što NIJE pitanje // "međupresuda" se odnosi na sam predmet spora / tužbe što je suprotno datoj definiciji za "jugement avant dire droit" koja se odnosi isključivo na vođenje postupka.
3 days 21 hrs
  -> Razilazimo se u mišljenjima ali dobro....hvala Daryo, u svakom slučaju:))
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
одлука у претходном поступку


Explanation:
дословце:

одлука донета пре изрицања пресуде


jugement avant dire droit

Jugement avant dire droit, jugement qui ordonne uniquement une mesure d'instruction ou une mesure provisoire au cours de l'instance, sans trancher le litige en droit.

То није "пресуда" у том смислу да ништа није решено у вези самог предмета спора / тужбе, то ја заправо одлука судије у вези прикупљања доказа или о некој привременој мери, која сама по себи није "пресуда" тј. не решава предмет тужбе.

Ја бих избегавао израз "пресуда" за одлуку којом се ништа не "пресуђује" тј. не одлучује о самом предмету тужбе.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2018-02-19 10:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

општији превод, мањи ризик погрешног (сувише узаног) тумачења:

"одлука донета пре изрицања пресуде"

Daryo
United Kingdom
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Slažem se sa predlogom "odluka doneta pre izricanja presude", ali ne slažem se sa odlukom u prethodnom postupku jer prethodni postupak se odnosi, kao što reč kaže, na neki drugi parnični ili krivični postupak koji može da se vodi u isto vreme kao i spor o kojem je reč, a čija presuda je neophodna kako bi se odlučilo o tom drugom sporu, pa se na nju mora sačekati. I to bi trebalo da je question préjudicielle. A jugement avant dire droit se odnosi na odluku u okviru jednog postupka. Sad me jedino buni to kako da Vam dodelim poene pošto se više slažem sa napomenom koju ste dodali nego sa prvim predlogom. :) Mislim zbog unosa u glosar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Srmen Donlagic: décision préjudicielle.
33 mins
  -> да, постоји могућност да се то разуме као "décision préjudicielle / renvoi préjudiciel / question préjudicielle / exception préjudicielle" што је само једна од могућих одлука типа "jugement avant dire droit".
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search