GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:47 Nov 6, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Veronica NUNEZ Uruguay Local time: 01:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | situación real de las existencias / del stock |
| ||
4 | inventario valorizado del stock |
| ||
4 | inventario valorado de existencias |
|
situación real de las existencias / del stock Explanation: Si bien "existencias" es correcto y corresponde a la idea, yo dejaría "stock", ya que al estar en inglés, no tienes porque traducirla. Además tanto internacional como técnicamente, es más utilizado. |
| |
Grading comment
| ||