KudoZ home » French to Spanish » Art/Literary

Les filles était horrifiées, elles sont resté figées pendant quelques minutes.

Spanish translation: Ver comentario

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:49 Oct 30, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: Les filles était horrifiées, elles sont resté figées pendant quelques minutes.
Les filles était horrifiées, elles sont resté figées pendant quelques minutes.
alexandra
Spanish translation:Ver comentario
Explanation:
"Filles" podría ser niña o chica, joven. Supongo que el contexto de la frase te dará la respuesta. Me permito conjeturar que será "niñas", ya que cuadra bien con el tema de miedo.
Para "figées" hay varias posibilidades: "inmóviles,paralizadas, petrificadas." Cualquiera de las opciones es válida. La elección depende de la estética de la frase. Me gusta "petrificadas", aunque quizá optaría por algo más neutro como "paralizadas".
Mi propuesta más literal:
"Las niñas estaban horrorizadas. Se quedaron paralizadas durante varios (unos cuantos) minutos."
Otra propuesta más libre, dándole un matiz consecutivo:
"Las niñas estaban tan horrorizadas que se quedaron paralizadas durante varios (unos cuantos) minutos."
Y si queremos evitar la rima interna de las frases(horrorizadas/paralizadas).
"Las niñas estaban horrorizadas. No pudieron moverse durante varios (unos cuantos) minutos".
Un saludo.
Selected response from:

Fernando Muela
Spain
Local time: 22:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Ver comentario
Fernando Muela
5 +1las niñas estaban horrorizadas, se quedaron inmóviles unos cuantos minutos
Claudia Iglesias
4 +2Las niñas estaban horrorizadas. Se quedaron petrificadas unos cuantos minutos.
LinguaVox
5Las chicas estaban horrorizadas.Quedaron petrificadas por varios minutos.Hélène Lévesque


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
las niñas estaban horrorizadas, se quedaron inmóviles unos cuantos minutos


Explanation:
S'il s'agit de jeunes filles plutôt que de petites filles, il faut préférer las chicas o las jóvenes. Quelques minutes pourrait être traduit par algunos minutos, pero me parece más natural unos cuantos.


    lengua materna
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JH Trads: tambien muchachas quietas
2 mins
  -> gracias Hugo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Las chicas estaban horrorizadas.Quedaron petrificadas por varios minutos.


Explanation:
Voilà comment je traduirais ça.
Expérience: plus de 30 ans de résidence au Mexique.

Hélène Lévesque
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Ver comentario


Explanation:
"Filles" podría ser niña o chica, joven. Supongo que el contexto de la frase te dará la respuesta. Me permito conjeturar que será "niñas", ya que cuadra bien con el tema de miedo.
Para "figées" hay varias posibilidades: "inmóviles,paralizadas, petrificadas." Cualquiera de las opciones es válida. La elección depende de la estética de la frase. Me gusta "petrificadas", aunque quizá optaría por algo más neutro como "paralizadas".
Mi propuesta más literal:
"Las niñas estaban horrorizadas. Se quedaron paralizadas durante varios (unos cuantos) minutos."
Otra propuesta más libre, dándole un matiz consecutivo:
"Las niñas estaban tan horrorizadas que se quedaron paralizadas durante varios (unos cuantos) minutos."
Y si queremos evitar la rima interna de las frases(horrorizadas/paralizadas).
"Las niñas estaban horrorizadas. No pudieron moverse durante varios (unos cuantos) minutos".
Un saludo.


Fernando Muela
Spain
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabien Champême
2 hrs
  -> Merci beaucoup, Fabien

agree  Leliadoura
9 hrs
  -> Muchas gracias, Leli

agree  Ana Juliá
1 day 12 hrs
  -> Muchas gracias, Ana
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Las niñas estaban horrorizadas. Se quedaron petrificadas unos cuantos minutos.


Explanation:
Según la edad, yo diría "niña", "chica" o "muchacha". Lo dejo en "niña" pero tu verás según el contexto. Yo optaría por "quedarse petrificado" para "rester figé", porque pienso que es más visual y fuerte.

LinguaVox
Spain
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Juliá
1 day 7 hrs

agree  Thierry Lalande
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search