https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/art-literary/135339-il-ne-pensait-pas-%C3%AAtre-peintre-mas-%C3%A9vangeliste-pr%C3%AAtre-ouvrier-avant-la-lettre.html

il ne pensait pas être peintre, mas évangeliste, prêtre-ouvrier avant la lettre

Spanish translation: ...no creía ser pintor, sino evangelista, pionero del pastor-obrero.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:il ne pensait pas être peintre, mas évangeliste, prêtre-ouvrier avant la lettre
Spanish translation:...no creía ser pintor, sino evangelista, pionero del pastor-obrero.
Entered by: Monica Nasi

18:40 Jan 19, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary / Biografias
French term or phrase: il ne pensait pas être peintre, mas évangeliste, prêtre-ouvrier avant la lettre
A ses débuts, si Van Gogh dessine alors, c'est d'abord pour témoigner de la vie des paysans et des hommes de la mine dans le noir pays du Halnaut.
Beatriz Berbel
...no creía ser pintor, sino evangelista, pionero del pastor-obrero.
Explanation:
Si en la primera parte de la frase hay una intención de futuro, traducir: "No pensaba hacerse pintor"(Ver contexto)
La segunda parte de la frase está traducida según mi experiencia en traducción literaria y mi conocimiento de la vida de Van Gogh.
Espero que ayude
Selected response from:

Monica Nasi
Local time: 22:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...no creía ser pintor, sino evangelista, pionero del pastor-obrero.
Monica Nasi
4 +2no se creía pintor, sino evangelista, (fue) un cura obrero que se adelantó a su época
Mary Smith (X)
4 +1No se creía pintor, sino evangelista, pastor obrero anticipadamente
Claudia Iglesias


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...no creía ser pintor, sino evangelista, pionero del pastor-obrero.


Explanation:
Si en la primera parte de la frase hay una intención de futuro, traducir: "No pensaba hacerse pintor"(Ver contexto)
La segunda parte de la frase está traducida según mi experiencia en traducción literaria y mi conocimiento de la vida de Van Gogh.
Espero que ayude

Monica Nasi
Local time: 22:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña: Para mí que es "no pensaba". Propongo "sacerdote obrero".
43 mins
  -> Gracias Fernando. Propuse "pastor-obrero" por los orígenes religiosos de Van Gogh. (Influencia de su padre, que era pastor)

agree  Rafael Gozalbo: pastor o sacerdote obrero, pero sin el guión !!!
3 hrs
  -> Gracias Rafael
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
No se creía pintor, sino evangelista, pastor obrero anticipadamente


Explanation:
-Il ne pensait pas être : concuerdo en la interpretación que le da Mónica, pero me parece que se da mejor con "creerse".
-Pastor obrero lo enontré sin guión en Google.
-Avant la lettre se traduce por anticipadamente en sentido figurado según mi Larousse bilingüe.

"que a medida que Dios nos honra, más respetuosos debemos de ser del pastor obrero,
del pastor del diácono, del presbítero y cuanto más del distinguido ...
www.jiump.cl/6_N1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-19 21:53:06 (GMT)
--------------------------------------------------

precursor de los pastores obreros me suena mejor

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña: Precursor me gusta: estuve a punto de indicarlo.
2 hrs
  -> Gracias Fernando
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
no se creía pintor, sino evangelista, (fue) un cura obrero que se adelantó a su época


Explanation:
no se creía pintor o no se tenía por pintor

el fue lo pongo entre paréntesis porque no sé cómo sigue tu frase, pero en francés, como sabes, tienen mucha tendencia a elidir verbos

en la guerra civil española se hablaba de curas obreros (los curas rojos) y se sigue usando hoy en día

avant la lettre para mí es algo precoz, prematuro, que se produce antes de tiempo, que se adelanta a su época


Mary Smith (X)
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña: Cura obrero es muy empleado, pero se me antoja un tanto anacrónico.
1 hr
  -> No tanto, mira Google http://www.google.com/search?q="cura obrero"&hl=es&btnG=B�sq...

agree  Leliadoura
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: