KudoZ home » French to Spanish » Art/Literary

bannière

Spanish translation: cortinajes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bannière
Spanish translation:cortinajes
Entered by: Egmont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:19 May 14, 2002
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: bannière
"... devant un lit à baldaquin drapé de quelques bannières peintes". Aparece en un libro, y en la foto aparecen telas pintadas que cuelgan de un dosel.
Gracias.
Rosa
cortinajes
Explanation:
me parece que en el caso de la cama es má adecuado que estandarte (que es realmente la traducción exacta)
Selected response from:

Rosa LARA
Local time: 18:24
Grading comment
¡Gracias!

Rosa

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2cortinajesRosa LARA
4 +1estandarte
Egmont
4Bandera (pavillon) / Pendón (de guerre) / Estandarte (de confrèrie)
Circe


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estandarte


Explanation:
Servía como identificativo del título nobiliario o casa nobiliaria, entre otros significados.


    Reference: http://www.francophonie-hachette.fr
Egmont
Spain
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1364

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Circe: :o)
13 mins
  -> Gracias, una vez más, Circe por tu constante amabilidad...:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bandera (pavillon) / Pendón (de guerre) / Estandarte (de confrèrie)


Explanation:
Voilà quelques possibilités. A toi de choisir en fonction du contexte.

Salutations. :o)

Circe
Spain
Local time: 18:24
PRO pts in pair: 134
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cortinajes


Explanation:
me parece que en el caso de la cama es má adecuado que estandarte (que es realmente la traducción exacta)

Rosa LARA
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 123
Grading comment
¡Gracias!

Rosa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Bonilla: sí, creo que en este caso es así
7 hrs
  -> Gracias

agree  Claudia Iglesias: Circe y albertov tienen razón, pero ésta me parece la más adecuada
13 hrs
  -> Gracias Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search