"se mettre en boucle"

Spanish translation: ¡No, no, para nada!

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

21:02 Jan 30, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: "se mettre en boucle"
Sigo con mi artículo de opinion de Le Monde.
La frase completa dice, "notre trop vieux système d'alarme se mit en boucle inmédiatement: allons bon!.
Yo optaría por "nuestro viejo sistema de alarma se pone en marcha inmediatamente" pero me gustaría que alguien, si es posible, me guiara y me propusiera alguna otra traducción para "se metre en boucle" y para "système d'alarme" si es posible.
Perdonad por las molestias.
Muchísimas gracias.
sheraz
Spanish translation:¡No, no, para nada!
Explanation:
"Mettre en boucle" es un término de los estudios de grabación y de las estaciones de radio: se tiene un caset en el que la cinta nunca termina, la punta está pegada con la cola. Es decir, lo que está grabado se repite al infinito, para así no tener que regresar la cinta, en espacial para la publicidad, o las cortinillas. En el sentido de la traducción requerida querría decir: "nuestro vetusto sistema de alarma se repetió una y otra vez -o ad libitum-", no sé, algo así, pero no "ponerse en marcha inmediatamente", es un contrasentido.

Ojalá les sirva. Saludos. Juan Jacob. México.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 06:01
Grading comment
Muchas gracias. A veces las traducciones nos causan más de un quebradero de cabeza y ayudas como la suya nos las hacen un poco más llevaderas.
De nuevo, gracias
Que tenga un buen día
Sheraz
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1nuesto vetusto sistema de alarma rompió el silencio hasta nueva orden
Ángel Espinosa Gadea
5 +1¡No, no, para nada!
Juan Jacob
5se puso a emitir señales de manera ininterrupida
Andrea García
4 +1dispararse / conectarse
Maria Castro Valdez
1trop vieux: vetusto.
José Antonio V.


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nuesto vetusto sistema de alarma rompió el silencio hasta nueva orden


Explanation:
Prefiero el pasado, como en francés ("se mit") y lo de "hasta nueva orden", porque el "en boucle" tiene el sentido de una y otra vez hasta que un elemento externo lo remedie.


Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Alamañac
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
trop vieux: vetusto.


Explanation:
Por lo demás, estoy de acuerdo.

José Antonio V.
Spain
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 97
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
¡No, no, para nada!


Explanation:
"Mettre en boucle" es un término de los estudios de grabación y de las estaciones de radio: se tiene un caset en el que la cinta nunca termina, la punta está pegada con la cola. Es decir, lo que está grabado se repite al infinito, para así no tener que regresar la cinta, en espacial para la publicidad, o las cortinillas. En el sentido de la traducción requerida querría decir: "nuestro vetusto sistema de alarma se repetió una y otra vez -o ad libitum-", no sé, algo así, pero no "ponerse en marcha inmediatamente", es un contrasentido.

Ojalá les sirva. Saludos. Juan Jacob. México.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 524
Grading comment
Muchas gracias. A veces las traducciones nos causan más de un quebradero de cabeza y ayudas como la suya nos las hacen un poco más llevaderas.
De nuevo, gracias
Que tenga un buen día
Sheraz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña: "Reportage diffusé en boucle: de manière ininterrompu" Petit Robert
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dispararse / conectarse


Explanation:
... sistema de alarma se disparó / se conectó inmediatamente

En cuanto a "sistema de alarma" es muy difícil ayudarte porque no sé a que hace referencia.

Maria Castro Valdez
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 411

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Posadas: creo que ''boucle'' se refiere al 'circuito' del sistema. Leí el artículo (de Pierre Georges, sobre educación mixta) y esta me parece la mejor opción
20 hrs
  -> Gracias Patricia
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
se puso a emitir señales de manera ininterrupida


Explanation:
nuetro vetusto sistema de alarma se puso a emitir señales de manera ininterrupida.

Otra posibilidad

Andrea García
Spain
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search