KudoZ home » French to Spanish » Art/Literary

...je te pinceà franchir la ligne...

Spanish translation: como te pille pasándote de la raya...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:si jamais je te pince à franchir la ligne...
Spanish translation:como te pille pasándote de la raya...
Entered by: Claudia Iglesias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:29 May 20, 2003
French to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary
French term or phrase: ...je te pinceà franchir la ligne...
_regarde-moi, tête de noeud, dit-il, et son haliene suffocante, ait et chocolat, fait le tour de mes bronches, si jamais je te pince à franchir la ligne, n'attends pas que je vienne te sortir du pétrin!! Au contraire, déménage sans prendre tes mouchoirs!
laurapm
Local time: 05:43
como te pille pasandote de la raya...
Explanation:
je pense que ça va dans le contexte argotique.
Selected response from:

xxxMamie
Spain
Local time: 04:43
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5"si se te ocurre pasarte de la raya"falagan
5 +1como te pille pasandote de la raya...xxxMamie


  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
"si se te ocurre pasarte de la raya"


Explanation:
...no esperes que venga a sacarte del atolladero...

o "...si me entero de que te pasas de la raya..."

Decir "si te cojo pasándote de la raya" (que es más literal), parece que no pega mucho con lo de "no esperes que te saque del atolladero", ¿no?

Opciones...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 07:30:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Para respetar el \"si jamais\" la frase debería empezar por \"si alguna vez...\", claro...

falagan
Spain
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pedro Tena
31 mins
  -> Merci, Pedro:-)

agree  Juan Gandia
1 hr
  -> Merci, Juanval :-)

agree  Maria Castro Valdez
3 hrs
  -> Merci, Maria :-)

agree  Juan Jacob: Más bien... "si te pillo"...
6 hrs
  -> ... ¿como en "aquí te pillo y aquí te mato?"... broma :-)))

agree  Thierry LOTTE: Con Juan Jacob
10 hrs
  -> ¿"si alguna vez te pillo" en lugar de "si alguna vez te cojo"? Sí, ¿por qué no? El contexto será, de todas formas, lo que guíe la traducción. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
como te pille pasandote de la raya...


Explanation:
je pense que ça va dans le contexte argotique.


    mamie
xxxMamie
Spain
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1911
Grading comment
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  limule: me gusta mas lo tuyo: enhorabuena
2 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search