KudoZ home » French to Spanish » Art/Literary

Le torchon brûle

Spanish translation: Sí, pero...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:15 Jun 26, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: Le torchon brûle
Hola, es el nombre de una revista francesa aparecida en la década de 1972, un poco como consecuencia del movimiento de mayo del 68. Expresaba la opinión del movimiento de liberación femenino.
Si bien sé que los nombres de las publicaciones no deben traducirse, me gustaría saber si éste en particular tiene algún sentido figurado, algo que no se vea a simple vista.
Muchas gracias,

Clarisa
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 09:46
Spanish translation:Sí, pero...
Explanation:
si bien "la cosa está que arde" es buena traducción, creo que tratándose de una revista feminista, tiene un claro sentido figurado: el torchon es el trapo, elemento de limpieza que ha encadenado a la mujer a los quehaceres del hogar, por lo que propondría algo más figurado: no sé, tipo "Trapos a la hoguera", "Plumero en llamas", "¡Prendedle fuego al delantal"... vaya, algo más creativo.

Ojalá sirva.

Juan.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Local time: 07:46
Grading comment
Gracias a todos. Decidí explicar que la traducción del nombre sería "La cosa está que arde" pero que también se jugaba con la idea de que la mujer deja la fregona (al quemar el trapo de la limpieza).

Un abrazo cordial,
Clarisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4La cosa está que arde
Valentín Hernández Lima
5 +2La cosa está que ardeCABC
4Sí, pero...
Juan Jacob
4arde TroyaBrigitte Huot
3Arde Paris
marisa gorospe


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
La cosa está que arde


Explanation:
es la traducción directa de esta expresión. Si el contexto lo requiere, podrías poner esto entre paréntesis.
Un cordial saludo.

CABC
Local time: 14:46
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silviafont: Je le trouve parfait
20 mins
  -> Merci beaucoup Silvia.

agree  xxxMamie
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
La cosa está que arde


Explanation:
Es la traducción directa. Con todas las connotaciones que supone el fuego en cuanto a ideales, espíritu de combate, la llama inextinguible de la lucha por las causas nobles, entre otras. Además, al ser 'torchon' un simple trapo o paño de cocina o incluso una fregona, símbolo entonces de los deberes domésticos de la mujer, la expresión tiene un matiz muy poco elitista como si se dirigiese a un amplio público.

Saludos,

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Orts Garcia
8 mins

agree  Manuel Garcia
44 mins

agree  xxxMamie: bien por la connotación de *torchon*!!!
1 hr

agree  Сергей Лузан
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arde Troya


Explanation:
Pour ma part, je connaissais l'expression "Arde Troya" pour "Le torchon brûle".
Expr. fig. et fam. Le torchon brûle, la concorde ne règne plus...source GDT

Brigitte Huot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 346
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sí, pero...


Explanation:
si bien "la cosa está que arde" es buena traducción, creo que tratándose de una revista feminista, tiene un claro sentido figurado: el torchon es el trapo, elemento de limpieza que ha encadenado a la mujer a los quehaceres del hogar, por lo que propondría algo más figurado: no sé, tipo "Trapos a la hoguera", "Plumero en llamas", "¡Prendedle fuego al delantal"... vaya, algo más creativo.

Ojalá sirva.

Juan.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 07:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 520
Grading comment
Gracias a todos. Decidí explicar que la traducción del nombre sería "La cosa está que arde" pero que también se jugaba con la idea de que la mujer deja la fregona (al quemar el trapo de la limpieza).

Un abrazo cordial,
Clarisa
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Arde Paris


Explanation:
La expresión" Le torchon brûle " se correspode en español con "La cosa está que arde " , refiriendose a una discusión entre dos o más personas. Pero aquí ya que tiene relación con Mato del 68 en Paris lo encuentro apropiado. Saludos.


    Reference: http://mlgorospe@hotmail.co,
marisa gorospe
Spain
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search