https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/botany/2924173-un-binage-vaut-deux-arrosages.html

Un binage vaut deux arrosages

Spanish translation: quien trae azada, trae zamarra

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Un binage vaut deux arrosages
Spanish translation:quien trae azada, trae zamarra
Entered by: Maria Castro Valdez

12:25 Nov 11, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Botany / Jardinería
French term or phrase: Un binage vaut deux arrosages
En un libro de jardinería, explican las herramientas que se necesitan en un jardín.

- 1 arrosoir de 5 litres. "Un binage vaut deux arrosages" disent les jardiniers. Si tu veux que l´eau parvienne jusqu´aux racines de tes protégées, la terre doit être parfaitement binée.

¿Cómo traducirían esta frase?
Gracias de antemano.
Maria Castro Valdez
Local time: 04:23
quien trae azada, trae zamarra
Explanation:
Es un refrán, tal vez con gusto demasiado español, si traducís para Argentina. Pero el refrán existe y se refiere a las ventajas del trabajo. Pega con tu idea: algo así como que vale la pena pasar la azada antes de regar. La referencia del refrán es la siguiente "quien trae azada, trae zamarra: Da a entender la utilidad que reporta el trabajo." en http://es.wiktionary.org/wiki/azada. Lo bueno de esta opción es que reemplazas un refrán por otro, bastante equivalente.
Otra posibilidad es traducir el refrán literal: "Una pasada de azada vale dos regadas", que también me gusta. Lo bueno de esta opción es que una traducción fiel, aunque se pierde el gusto del refrán.
Otra posibilidad es que busques otro refrán es español con azada, porque existen.
Selected response from:

Maria Rodriguez Palma
Austria
Local time: 09:23
Grading comment
Muchas gracias a todos por su ayuda. Me quedé con "Una pasada de azada vale por dos regadas". La otra posibilidad es muy española y mi traducción es para AL.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5quien trae azada, trae zamarra
Maria Rodriguez Palma
5soltando la tierra, economiza agua.
Pilar Olfos
4terre binée es tierra suelta, que no esté muy compactada
Jennie Knapp
4Un binazón/una bina vale por dos riegos
Béatrice Noriega
4Una binadura vale por dos riegos
Pablo Díaz-Aller (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
terre binée es tierra suelta, que no esté muy compactada


Explanation:
Hola "vecina": se riega 2 veces porque si lo hacés en una sola vez el agua se escurre rápidamente y las raíces no se mojan

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-11-11 12:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

biner: écroûter le sol avec une binette, sacar la costra de tierra en la parte superior para dejarla suelta y así absorbe el agua


--------------------------------------------------
Note added at 21 minutos (2008-11-11 12:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

un binage vaut 2 arrosages se podría traducir como una tierra suelta, no compactada, tiene el valor de 2 riegos (debe de existir algo mejor para "tiene el valor", pero no se ocurre ahora), espero que te sirvan los datos para formular una mejor traducción. Saludos

Jennie Knapp
Uruguay
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un binazón/una bina vale por dos riegos


Explanation:
BINAZÓN. Bina. Acción y efecto de binar o dar segunda labor a las ...
diccionariosdigitales.net/.../Agricultura-1-AGRICULTURA-Terminos.htm

Béatrice Noriega
France
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
quien trae azada, trae zamarra


Explanation:
Es un refrán, tal vez con gusto demasiado español, si traducís para Argentina. Pero el refrán existe y se refiere a las ventajas del trabajo. Pega con tu idea: algo así como que vale la pena pasar la azada antes de regar. La referencia del refrán es la siguiente "quien trae azada, trae zamarra: Da a entender la utilidad que reporta el trabajo." en http://es.wiktionary.org/wiki/azada. Lo bueno de esta opción es que reemplazas un refrán por otro, bastante equivalente.
Otra posibilidad es traducir el refrán literal: "Una pasada de azada vale dos regadas", que también me gusta. Lo bueno de esta opción es que una traducción fiel, aunque se pierde el gusto del refrán.
Otra posibilidad es que busques otro refrán es español con azada, porque existen.

Maria Rodriguez Palma
Austria
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos por su ayuda. Me quedé con "Una pasada de azada vale por dos regadas". La otra posibilidad es muy española y mi traducción es para AL.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Díaz-Aller (X): Me encanta lo de "Una pasada de azada vale por dos regadas"
2 mins
  -> Danke sehr Pablo aus Salzburg! (die Maria aus Wien)

agree  Mamie (X)
3 hrs

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
3 hrs

agree  José Joaquín Navarro: acertado
5 hrs

agree  Carlos Peña Novella
1 day 47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Una binadura vale por dos riegos


Explanation:
No he encontrado un proverbio o frase en español que diga lo mismo con otras palabras.

«Binar» es una labor agrícola que consiste en quitar las malas hierbas y mullir la tierra alrededor de las plantas de cultivo. Si se hace una buena «binadura» o «bina», el agua de riego llega mejor a las raices y no es necesario gastar demasiada agua.

Mi traducción sólo es una sugerencia, también podrías poner variantes del tipo: «Binar bien es como regar dos veces» o «Una buena binadura ayuda a ahorrar agua». Busca lo que más te convenga y mejor quede en el contexto.

Espero que te sirva de ayuda.

Pablo Díaz-Aller (X)
Germany
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
soltando la tierra, economiza agua.


Explanation:
Le binage
Un dicton populaire soutient que "un binage vaut deux arrosages"... Intéressant en ces temps de fortes chaleurs estivales et de restrictions d'eau. Mais qu'est-ce précisément que le binage ? Avec quel outil biner? A quelle profondeur ?

Principe
Le binage a pour but de casser la croûte du sol, pour éliminer les petites mauvaises herbes et économiser l'arrosage.

En émiettant la terre en surface, vous...

facilitez la pénétration de l'eau d'arrosage vers les racines
limitez les remontées capilaires
assurez une meilleure aération du sol
ôtez une partie des mauvaises herbes, qui rentrent en compétition avec les cultures (absorption d'eau et de sels minéraux

- un binage vaut deux arrosages ! Cet adage est aussi vieux qu'efficace. Le binage se pratique avec un outil appelé binette. L'outil a pour but de casser la partie supérieure du sol appelé la croûte. Il permet également de couper les mauvaises herbes qui consomment beaucoup d'eau. En brisant la croute, (3 cm de profondeur environ) vous facilitez la pénétration de l'eau dans le sol. Dans le même temps, vous réduisez les remontées d'eau par effet de capillarités (effet naturel présent dans tous les sols).

En binant vous économisez donc de l'eau.




Pilar Olfos
Chile
Local time: 03:23
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: