KudoZ home » French to Spanish » Bus/Financial

amortisation des survaleurs

Spanish translation: amortización de fondos comerciales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amortisation des survaleurs
Spanish translation:amortización de fondos comerciales
Entered by: vanesahg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:22 May 23, 2002
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: amortisation des survaleurs
Traducción financiera FR-ES
El contexto completo es:
"... un croissement moyen (après amortisation des survaleurs) du 39%..."
vanesahg
Ver explicación
Explanation:
es muy interesante saber lo que dice Grand Dictionnaire



Domaine(s) : comptabilité
finance


1 / 2

goodwill fonds commercial n. m.

Syn.
survaleur n. f.

Terme(s) à éviter
goodwill


Déf. :
Excédent de la valeur globale d'une entreprise à une date donnée, sur la juste valeur attribuée aux éléments identifiables de son actif net à cette date.

Note(s) :
Le fonds commercial est un élément d'actif incorporel qui tire sa source des bonnes relations de l'entreprise avec ses clients, de la qualité de ses ressources humaines, d'un emplacement favorable, de sa réputation et de nombreux autres facteurs qui permettent à l'entreprise de réaliser des bénéfices supérieurs à la normale. Cet élément n'est généralement pas comptabilisé sauf en cas d'acquisition, cette survaleur donnant alors lieu à la constatation d'un écart d'acquisition dans la consolidation des comptes de l'acquéreur et de sa filiale, ou encore lors de la réévaluation des comptes de filiales. En France, le Plan comptable général définit le fonds commercial comme étant l'ensemble des éléments incorporels, y compris le droit au bail, qui ne font pas l'objet d'une évaluation et d'une comptabilisation séparées au bilan et qui concourent au maintien ou au développement du potentiel d'activité de l'entreprise.
Il ne faut pas confondre fonds commercial, terme technique comptable, avec fonds de commerce, qui est, en droit, un bien unitaire caractérisé par la réunion des éléments incorporels et de certains éléments corporels qui appartiennent à un commerçant ou à un industriel et lui permettent de développer sa clientèle. Le fonds commercial est alors la partie résiduelle de la valeur du fonds de commerce qui n'a pu être identifiée en éléments corporels (matériel et outillage, marchandises) ou en éléments incorporels distincts (brevets, marques, licences, etc.).
Au Canada, on utilise souvent le terme achalandage pour rendre le terme anglais goodwill même si, par définition, l'achalandage ne désigne que l'ensemble de la clientèle attirée par l'emplacement d'une entreprise. En France et en Belgique, on emploie fréquemment le terme anglais goodwill qui fait inutilement concurrence aux termes français déjà en usage.

[Office de la langue française, 2001]

1 / 2

es decir, survaleur= fonds commercial, pero distinto de fonds de commerce


Por eso creo que lo mejor es traducir por "fondo comercial".

Así pues, según Grand Dictionnaire NO SERÍA CORRECTO TRADUCIR "survaleur" por FONDO DE COMERCIO (que es lo que da Oxford Dictionary para goodwill, cuyo término desaconseja Grand Dictionnaire )

En consecuencia

"AMORTIZACIÓN DEL FONDO COMERCIAL"
"AMORTIZACIÓN DE LOS FONDOS COMERCIALES"


Un saludo


ps/ Conmo se puede ver, no se refiere a "plusvalías", ya que este concepto es distinto.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:54:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Para apoyar el argumento véase otra acepción de Grand Dictionnaire

Domaine(s) : comptabilité
finance


2 / 2

consolidated goodwill

Syn.
consolidation goodwill
goodwill
purchased goodwill écart d\'acquisition positif n. m.

Syn.
écart d\'acquisition n. m.
survaleur n. f.

Terme(s) apparenté(s)
achalandage de consolidation n. m.

Terme(s) à éviter
goodwill


Déf. :
Excédent, pour l\'entité contrôlante (le plus souvent une société mère), du coût d\'acquisition des actions qu\'elle détient dans une entité contrôlée (ou filiale) sur la juste valeur attribuée à sa quote-part des éléments identifiables de l\'actif net de cette dernière à la date de prise de participation.

Note(s) :
Cete notion est à comparer avec celle d\'« écart d\'acquisition négatif » (negative goodwill).
Pour désigner cette notion, on utilise souvent l\'expression achalandage de consolidation au Canada, tandis qu\'en France et en Belgique, on trouve aussi dans le langage courant le terme anglais goodwill qui fait inutilement concurrence aux termes français déjà en usage.

Que es lo que encuentras en la primera referencia que proporicona Circe

\"Une partie de cet écart pourra être traduit sous forme d\'une réévaluation - réévaluation de certains actifs, valorisation d\'actifs incorporels (marques, part de marché, nombre de clients)… La part résiduelle sera le goodwill ou écart d\'acquisition, qu\'il conviendra d\'amortir sur des durées déterminées au cas par cas et ne devant pas excéder quarante ans… \"


Con lo que queda demostrado que la Oficia de la Lengua Francesa desaconseja el uso de Goodwill y el empleo de \"FONDO COMERCIAL\", sin confundirlo con \"FONDO DE COMERCIO\"

Perdón por el rollo, pero las cosa financieras hay que cogerlas con papel de fumar.

Un saludo
Selected response from:

Raimundo
Local time: 17:08
Grading comment
Muchas gracias por tu respuesta y por la valiosa información de consulta que incluyes.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Ver explicación
Raimundo
4Amortización de Goodwill
Circe
4amortización de las plusvalías
Egmont


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amortización de las plusvalías


Explanation:
vid. ref.


    Reference: http://www.francophonie-hachette.fr
Egmont
Spain
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1364
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Amortización de Goodwill


Explanation:
C'est une autre possibilité.

Je te donne quelques références :

http://www.journaldunet.com/dossiers/lexiques/finances/goodw...
Lexique financier : Les Survaleurs (Goodwill) et l'amortissement

http://www.alcatel.com.mx/html/2002/31aenero.htm
National EPS(ADS)(antes de amortización de goodwill)en U.S$**

Espero que te sirva. Saludos. :o)



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:47:03 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ciberspacio.com/noticias/enero/2901/noticia6.html

* Los costos relacionados con adquisiciones constan de cargos únicos de investigación y desarrollo en proceso adquiridos y \"goodwill\", y la amortización continua del \"goodwill\" y otros intangibles y costos relacionados con adquisiciones. Por ejemplo, los intangibles incluyen el valor de la tecnología desarrollada, marcas registradas y fuerza de trabajo de las compañías adquiridas.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:54:03 (GMT)
--------------------------------------------------

http://216.239.39.100/search?q=cache:mq1e-weJigEC:www.info-f...

Au 1erjanvier 2002, le règlement 142 du Financial Accounting Standarts Board sur l\'amortisation des survaleurs d\'acquisition (goodwill) est entré en vigueur. L\'ancienne règle d\'amortisation trimestrielle du goodwill (méthode dite du pooling) sur longue période (jusqu\'à 40 ans autorisés) a été remplacée par l\'incorporation complète et sans amortisation de la survaleur d\'acquisition dans le bilan combiné.

Comme vous pouvez le constater et malgré ce que dit Raimundo, Goodwill est un terme largement répandu en économie. :o)

Circe
Spain
Local time: 18:08
PRO pts in pair: 134
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ver explicación


Explanation:
es muy interesante saber lo que dice Grand Dictionnaire



Domaine(s) : comptabilité
finance


1 / 2

goodwill fonds commercial n. m.

Syn.
survaleur n. f.

Terme(s) à éviter
goodwill


Déf. :
Excédent de la valeur globale d'une entreprise à une date donnée, sur la juste valeur attribuée aux éléments identifiables de son actif net à cette date.

Note(s) :
Le fonds commercial est un élément d'actif incorporel qui tire sa source des bonnes relations de l'entreprise avec ses clients, de la qualité de ses ressources humaines, d'un emplacement favorable, de sa réputation et de nombreux autres facteurs qui permettent à l'entreprise de réaliser des bénéfices supérieurs à la normale. Cet élément n'est généralement pas comptabilisé sauf en cas d'acquisition, cette survaleur donnant alors lieu à la constatation d'un écart d'acquisition dans la consolidation des comptes de l'acquéreur et de sa filiale, ou encore lors de la réévaluation des comptes de filiales. En France, le Plan comptable général définit le fonds commercial comme étant l'ensemble des éléments incorporels, y compris le droit au bail, qui ne font pas l'objet d'une évaluation et d'une comptabilisation séparées au bilan et qui concourent au maintien ou au développement du potentiel d'activité de l'entreprise.
Il ne faut pas confondre fonds commercial, terme technique comptable, avec fonds de commerce, qui est, en droit, un bien unitaire caractérisé par la réunion des éléments incorporels et de certains éléments corporels qui appartiennent à un commerçant ou à un industriel et lui permettent de développer sa clientèle. Le fonds commercial est alors la partie résiduelle de la valeur du fonds de commerce qui n'a pu être identifiée en éléments corporels (matériel et outillage, marchandises) ou en éléments incorporels distincts (brevets, marques, licences, etc.).
Au Canada, on utilise souvent le terme achalandage pour rendre le terme anglais goodwill même si, par définition, l'achalandage ne désigne que l'ensemble de la clientèle attirée par l'emplacement d'une entreprise. En France et en Belgique, on emploie fréquemment le terme anglais goodwill qui fait inutilement concurrence aux termes français déjà en usage.

[Office de la langue française, 2001]

1 / 2

es decir, survaleur= fonds commercial, pero distinto de fonds de commerce


Por eso creo que lo mejor es traducir por "fondo comercial".

Así pues, según Grand Dictionnaire NO SERÍA CORRECTO TRADUCIR "survaleur" por FONDO DE COMERCIO (que es lo que da Oxford Dictionary para goodwill, cuyo término desaconseja Grand Dictionnaire )

En consecuencia

"AMORTIZACIÓN DEL FONDO COMERCIAL"
"AMORTIZACIÓN DE LOS FONDOS COMERCIALES"


Un saludo


ps/ Conmo se puede ver, no se refiere a "plusvalías", ya que este concepto es distinto.




--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:54:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Para apoyar el argumento véase otra acepción de Grand Dictionnaire

Domaine(s) : comptabilité
finance


2 / 2

consolidated goodwill

Syn.
consolidation goodwill
goodwill
purchased goodwill écart d\'acquisition positif n. m.

Syn.
écart d\'acquisition n. m.
survaleur n. f.

Terme(s) apparenté(s)
achalandage de consolidation n. m.

Terme(s) à éviter
goodwill


Déf. :
Excédent, pour l\'entité contrôlante (le plus souvent une société mère), du coût d\'acquisition des actions qu\'elle détient dans une entité contrôlée (ou filiale) sur la juste valeur attribuée à sa quote-part des éléments identifiables de l\'actif net de cette dernière à la date de prise de participation.

Note(s) :
Cete notion est à comparer avec celle d\'« écart d\'acquisition négatif » (negative goodwill).
Pour désigner cette notion, on utilise souvent l\'expression achalandage de consolidation au Canada, tandis qu\'en France et en Belgique, on trouve aussi dans le langage courant le terme anglais goodwill qui fait inutilement concurrence aux termes français déjà en usage.

Que es lo que encuentras en la primera referencia que proporicona Circe

\"Une partie de cet écart pourra être traduit sous forme d\'une réévaluation - réévaluation de certains actifs, valorisation d\'actifs incorporels (marques, part de marché, nombre de clients)… La part résiduelle sera le goodwill ou écart d\'acquisition, qu\'il conviendra d\'amortir sur des durées déterminées au cas par cas et ne devant pas excéder quarante ans… \"


Con lo que queda demostrado que la Oficia de la Lengua Francesa desaconseja el uso de Goodwill y el empleo de \"FONDO COMERCIAL\", sin confundirlo con \"FONDO DE COMERCIO\"

Perdón por el rollo, pero las cosa financieras hay que cogerlas con papel de fumar.

Un saludo

Raimundo
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 379
Grading comment
Muchas gracias por tu respuesta y por la valiosa información de consulta que incluyes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Romero: Fantástica explicación, enhorabuena
21 mins
  -> Merci. Profesionalmente nunca traduzco nada financiero por este tipo de cosillas. La jerga financiera es la reórdiga y hay que ir de puntillas para no cagarla. Y siempre me quedan dudas porque no tengo formación financiera. Saludos. :-----))))))))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search