KudoZ home » French to Spanish » Bus/Financial

livraison à la charge

Spanish translation: entrega contra reembolso por cargos de envío

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:livraison à la charge
Spanish translation:entrega contra reembolso por cargos de envío
Entered by: xxxPaul Roige
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:45 Jan 22, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: livraison à la charge
Se trata de una de las condiciones de envío de un producto adquirido por Internet
Piedad
entrega contra reembolso por cargos de envío
Explanation:
Bonjour. Ha pasado un tiempo, pero como nadie ha contestado y además pasaba por aquí, pues hala, ahí va. Se refiere a los gastos de envío del producto, que a veces van a cargo del remitente y a veces del destinatario, como en el link 1: "CorrezeWeb... Type de Paiement Accepté: Chèque. Mandat & Virement. Espèces. Frais de
Livraison: A la charge de l'acheteur. A la charge du vendeur". Enlace 2 es para versiones españolas de lo arriba ofrecido, que cada uno parece que lo dice como quiere, pero ésta se alza como la forma adecuada. Que vaya bien, chao :-)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 19:44
Grading comment
Mil gracias. Más vale tarde que nunca...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naentrega contra reembolso por cargos de envío
xxxPaul Roige


  

Answers


1 day 8 hrs
entrega contra reembolso por cargos de envío


Explanation:
Bonjour. Ha pasado un tiempo, pero como nadie ha contestado y además pasaba por aquí, pues hala, ahí va. Se refiere a los gastos de envío del producto, que a veces van a cargo del remitente y a veces del destinatario, como en el link 1: "CorrezeWeb... Type de Paiement Accepté: Chèque. Mandat & Virement. Espèces. Frais de
Livraison: A la charge de l'acheteur. A la charge du vendeur". Enlace 2 es para versiones españolas de lo arriba ofrecido, que cada uno parece que lo dice como quiere, pero ésta se alza como la forma adecuada. Que vaya bien, chao :-)



    correzeweb.free.fr/inscriptionenchere.htm
    Reference: http://www.google.com/search?as_qt=w&as_q=entrega+contra+ree...
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 25
Grading comment
Mil gracias. Más vale tarde que nunca...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search