GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:19 Feb 17, 2001 |
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Albert Golub Local time: 14:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | denominacion=libellé |
| ||
na | lib=libelée / comment or notes |
| ||
na | notas/comentarios |
|
denominacion=libellé Explanation: je pense que c'est bien libellé |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lib=libelée / comment or notes Explanation: I guess the best translation for your given context is comments or notes... I also agree with your own suggestion that prec might be précédent and att is attention suiting both French and English text... hope it helps a bit own knowledge + Larousse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
notas/comentarios Explanation: me again...sorry for the confusion..gave the answer in English instead of Spanish... its saturday night!... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.