KudoZ home » French to Spanish » Bus/Financial

Paiement: B.O.R. 60 jours fin de mois le 10

Spanish translation: Pagaré a 60 días a contar desde fin de mes, pagadero el día 10 del mes correspondiente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:B.O.R. 60 jours fin de mois le 10
Spanish translation:Pagaré a 60 días a contar desde fin de mes, pagadero el día 10 del mes correspondiente
Entered by: Inés Sancho-Arroyo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:23 Dec 1, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: Paiement: B.O.R. 60 jours fin de mois le 10
estoy traduciendo una oferta al español y no estoy seguro cómo expresar esta frase

gracias para su ayuda
asti
Local time: 07:36
Pago: pagaré a 60 días a contar desde fin de mes, pagadero el día 10 del mes correspondiente
Explanation:
La expresión es un poco engorrosa, esto es lo más sencillo que se me ha ocurrido, pero creo que en francés también es un poco "lourd", no?
Selected response from:

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 07:36
Grading comment
Hola Inés,
Sí, pienso lo mismo, la expresión es un poco raro.
Gracias y saludos desde Alemania,

Astrid
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Pago: pagaré a 60 días a contar desde fin de mes, pagadero el día 10 del mes correspondiente
Inés Sancho-Arroyo
2pago por "pagaré a la ordén"/extracto, a 60 días : día 10 del mes siguiente
Robintech
2Pagaré
Juan Alamo Rosales


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Pagaré


Explanation:
la sigla francesa corresponde a BILLET À ORDRE RELEVÉ (BOR)....
En inglés es una promissory note.
Espero que te sirva.
Te mando una página con terminología francesa.
Suerte.


    Reference: http://www.pigier.com/general/supports/comptabilite/Pigier45...
Juan Alamo Rosales
Switzerland
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
pago por "pagaré a la ordén"/extracto, a 60 días : día 10 del mes siguiente


Explanation:
B.O.R. = billet à ordre-relevé

Billet à ordre = pagaré a la ordén

Robintech
France
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pago: pagaré a 60 días a contar desde fin de mes, pagadero el día 10 del mes correspondiente


Explanation:
La expresión es un poco engorrosa, esto es lo más sencillo que se me ha ocurrido, pero creo que en francés también es un poco "lourd", no?

Inés Sancho-Arroyo
Local time: 07:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Hola Inés,
Sí, pienso lo mismo, la expresión es un poco raro.
Gracias y saludos desde Alemania,

Astrid
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search