KudoZ home » French to Spanish » Bus/Financial

en flux tendu

Spanish translation: en función de los pedidos / de la demanda

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en flux tendu
Spanish translation:en función de los pedidos / de la demanda
Entered by: Fernando Muela
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:51 Dec 4, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: en flux tendu
"Just in time", en inglés, pero no suele venir traducido. ¿Hay alguna traducción consistente?

Notre métier d’artisan triturateur d’épices et de saveurs se caractérise par :
• La fabrication, en flux tendu, dans nos ateliers (tri et criblage, broyage, tamisage et mélange) et le conditionnement.
Fernando Muela
Spain
Local time: 13:06
en función de los pedidos
Explanation:
En la industria se suele utilizar la expresión inglesa sin traducir y también abreviada (JIT).
Posibles traducciones serían "en función de los pedidos", "según las necesidades", "según la demanda", "sobre la marcha",...
Selected response from:

Cristóbal del Río Faura
Spain
Local time: 13:06
Grading comment
Muchas gracias, Cristóbal. Y gracias también a todos los que habéis aportado vuestras ideas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4en función de los pedidosCristóbal del Río Faura
4en el tiempo justo
Luis Antonio de Larrauri
3 +1Just in timeJursalas
4justo a tiempoce
3de manera ajustada
Robintech


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
justo a tiempo


Explanation:
fabricación justo a tiempo

ce
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de manera ajustada


Explanation:
production en flux tendu(s) = producción ajustada / a suministro ajustado

También "justo a tiempo" pero me parace que es un anglicismo.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-12-04 10:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Voir lien ci-dessous :
http://www.eui.upm.es/~wdoe/LEAN.ppt

Robintech
France
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Just in time


Explanation:
Yo siempre lo he visto escrito, en textos españoles y especializados, y por mis profesores de administración de empresas, de la siguiente manera:

...la producción "Just in time" se basa en...

Jursalas
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabelus: yo tambien lo he estudiado de este modo
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
en función de los pedidos


Explanation:
En la industria se suele utilizar la expresión inglesa sin traducir y también abreviada (JIT).
Posibles traducciones serían "en función de los pedidos", "según las necesidades", "según la demanda", "sobre la marcha",...


Cristóbal del Río Faura
Spain
Local time: 13:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 721
Grading comment
Muchas gracias, Cristóbal. Y gracias también a todos los que habéis aportado vuestras ideas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie: creo que esta sería la idea.
2 hrs

agree  Pablo Grosschmid
2 hrs

agree  Ariadna Martin
20 hrs

agree  lysiane: exacto
2 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en el tiempo justo


Explanation:
Pienso que es lo que mejor resume la idea. Se trata de eliminar las actividades innecesarias (por ejemplo, la actividad de recepción y de inspección de las materias proporcionadas por los proveedores), eliminar el inventario en planta, el inventario en tránsito y mejorar la calidad y fiabilidad de los proveedores. En suma, se trata de agilizar los trámites con los proveedores, para lograr entregas sólo cuando sean necesarias, y en las cantidades exactas. (tomado de "Dirección de la producción", de Jay Heizer y Barry Render, Prentice Hall, pese a que ahí la traducción es el anglicismo "justo-a-tiempo"

... pedido es inmediata a fin de poder cumplir con la entrega en el tiempo justo En fin ... ser
util, tanto a pizzeros y empanaderos como a los proveedores de nuestro ...
www.todopizza.com.ar/Notas/NotaEditorial.htm - 32k - En caché - Páginas similares
... de las piezas en el tiempo justo, se ha instalado un Intranet con el fin de que la
fábrica de producción de Ford y los proveedores puedan intercambiar datos ...
www.ilo.org/public/spanish/dialogue/ sector/techmeet/tmte00/tmter4.htm - 61k - En caché - Páginas similares



    www.ilo.org/public/spanish/dialogue/ sector/techmeet/tmte00/tmter4.htm
    Reference: http://www.todopizza.com.ar/Notas/NotaEditorial.htm
Luis Antonio de Larrauri
Local time: 13:06
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 52
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search