KudoZ home » French to Spanish » Business/Commerce (general)

donneurs d'ordre

Spanish translation: clientes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:34 Nov 5, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Desarrollo sostenible
French term or phrase: donneurs d'ordre
Frase:
Le Développement durable n'est pas perçu comme un moyen de réponse aux défis du court terme (transmission d'entreprise, acquisition, pression des donneurs d'ordre, prix de matières premières...)

Ya sé que el "donneur d'ordre" se suele traducir por "ordenante" cuando se trata de pagos, etc. pero aquí creo que se refiere más bien al "cliente" al que "da la orden de compra" y no sé muy bien como llamarlo.

Gracias por la ayuda
Ascen
Local time: 18:00
Spanish translation:clientes
Explanation:
Pondria "clientes" o también "peticionarios". Pero creo que clientes es el que mejor encaja.
Selected response from:

Yaji
Italy
Local time: 18:00
Grading comment
Gracias a todos los que habéis respondido. He dado muchas vueltas a este término y pienso que en este contexto "los clientes" o "compradores" es la respuesta más apropiada. El diccionario Collins define el "donneur d'ordre" como "le client achéteur ou bénéficiaire d'une prestation".
Los términos ordenante, librador, dador, etc. se utilizan cuando hablamos en términos financieros "librador de efectos", etc., pero no aquí. Está claro por el contexto que se trata de la presión que ejercen los clientes o compradores cuando otorgan pedidos (para rebajar precios, etc.)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1clientes
Yaji
4 +1compradores de servicios
mariela gonzalez
4 +1mandante/ordenante
Béatrice Noriega
4 +1empresas contratantes
Meritxell Condo Vidal
4 +1decisores de compra
FRANGES
4dador/librador
Sylvia Moyano Garcia
4comercial responsable de comprasxxxMamie
3contratistas
Jónatan Marcos Millán
Summary of reference entries provided
mira en wordreference
maría josé mantero obiols

Discussion entries: 7





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mandante/ordenante


Explanation:
suerte!

Béatrice Noriega
France
Local time: 18:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lylou
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contratistas


Explanation:
Creo que puede encajar en el contexto.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-11-05 11:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

En ese caso, por las explicaciones que has dado y por el contexto de relación general que comentas, sé que se habla de "emisión de una orden de compra (o de pedido)" y por tanto de "emisores". ¿Crees que dándole vueltas a eso se puede llegar a algún resultado que se ajuste a tu contexto?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-05 11:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Mira, he encontrado otra acepción, aunque es mucho más específica y no sé si se ajusta a tu contexto. Se trata de "librador", y hace referencia a las letras de cambio. Te pego unos enlaces con la definición y el ámbito en el que se utiliza este término:

http://es.thefreedictionary.com/librador

http://www.tuabogadodefensor.com/01ecd193e20c5350b/Letradeca...

Espero que te sirva de algo.

Jónatan Marcos Millán
Germany
Local time: 18:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
donneurs d\\\\\\\'ordre
decisores de compra


Explanation:
Dentro de este contexto y según los comentarios que has realizado, creo que es una opción que se ajusta


    Reference: http://www.rgpymes.com/descargas/herramientas/H-507.pdf
FRANGES
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meritxell Condo Vidal: sí, creo que corresponde al contexto!!
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
empresas contratantes


Explanation:

Se trata del "cliente", en este caso las empresas que contratan los servicios de otra empresa.

Contratista sería lo contrario, es la empresa que presta sus servicios según las especificaciones de un contrato.

Según el diccionario clave

Contratista: s.com. Persona o entidad que, por contrata, se encarga de la ejecución de una obra o de la prestación de un servicio: Es contratista de obras y ha hecho para el Ayuntamiento varios aparcamientos subterráneos

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2008-11-05 11:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

"presión de los compradores" no me parece lo suficientemente preciso, compradores ¿de qué? , tal vez "empresas cliente" o "empresas compradoras". Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-05 12:30:08 GMT)
--------------------------------------------------

Yo entiendo por proveedores, las empresas que sumistran materiales o prestan servicios y, por el contexto, se trata de las empresas que compran servicios o materiales.

Meritxell Condo Vidal
Local time: 18:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aurelie garr
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clientes


Explanation:
Pondria "clientes" o también "peticionarios". Pero creo que clientes es el que mejor encaja.

Yaji
Italy
Local time: 18:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos los que habéis respondido. He dado muchas vueltas a este término y pienso que en este contexto "los clientes" o "compradores" es la respuesta más apropiada. El diccionario Collins define el "donneur d'ordre" como "le client achéteur ou bénéficiaire d'une prestation".
Los términos ordenante, librador, dador, etc. se utilizan cuando hablamos en términos financieros "librador de efectos", etc., pero no aquí. Está claro por el contexto que se trata de la presión que ejercen los clientes o compradores cuando otorgan pedidos (para rebajar precios, etc.)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie: o simplemente como dice Ascen.COMPRADORES
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
compradores de servicios


Explanation:
Son los clientes o compradores.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-11-05 17:13:04 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, tienes razón, pueden ser compradores de servicios o mercancías.

mariela gonzalez
France
Local time: 18:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Peña Novella
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dador/librador


Explanation:
Le Larousse traduce donneur d'ordre = dador, librador.

Puede encajar bien. Suerte!

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 13:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comercial responsable de compras


Explanation:
es una expresión muy corriente también en España. talvez te vaya mejor.....

xxxMamie
Spain
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: mira en wordreference

Reference information:
en www.wordreference.com lo mismo ya se pregunó, suerte

maría josé mantero obiols
France
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search