KudoZ home » French to Spanish » Cooking / Culinary

coquillages sablés aux gariguettes

Spanish translation: moluscos salpicados de fresas gariguettes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:19 Aug 13, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: coquillages sablés aux gariguettes
et l’assortiment de coquillages sablés aux gariguettes, suivies des “Classiques” sandwich variés, des entrecôtes ou des savoureuses spécialités du chef (descripción de un restaurante
Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 08:11
Spanish translation:moluscos salpicados de fresas gariguettes
Explanation:
Hola Pablo, las gariguettes son un tipo de fresa pequeñita y muy aromática. Imagino que lo que hacen es espolvorear fresas sobre los moluscos (como si tuvieran una arena rosa)... me traduzco media docena de menús al mes desde hace varios años, y abuso de la buena mesa francesa, pero nunca me tropecé con este plato ni en el trabajo ni en privado:-)

Creo que evocar la arena en castellano no es una buena idea, porque al menos a mí me quita las ganas de pedir el plato, así que usaría "salpicado".

En estos casos suelo pedir al cliente una foto o una descripción del plato...

¡Suerte!
Selected response from:

Patricia Posadas
Spain
Local time: 07:11
Grading comment
gracias, Patricia, también por tu info sobre los peces
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1moluscos salpicados de fresas gariguettes
Patricia Posadas


  

Answers


1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
coquillages sablés aux gariguettes
moluscos salpicados de fresas gariguettes


Explanation:
Hola Pablo, las gariguettes son un tipo de fresa pequeñita y muy aromática. Imagino que lo que hacen es espolvorear fresas sobre los moluscos (como si tuvieran una arena rosa)... me traduzco media docena de menús al mes desde hace varios años, y abuso de la buena mesa francesa, pero nunca me tropecé con este plato ni en el trabajo ni en privado:-)

Creo que evocar la arena en castellano no es una buena idea, porque al menos a mí me quita las ganas de pedir el plato, así que usaría "salpicado".

En estos casos suelo pedir al cliente una foto o una descripción del plato...

¡Suerte!

Patricia Posadas
Spain
Local time: 07:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
gracias, Patricia, también por tu info sobre los peces

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nanny Wintjens
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search