KudoZ home » French to Spanish » Cooking / Culinary

Filet de brème de mer

Spanish translation: Filete/lomo de dorada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Filet de brème de mer
Spanish translation:Filete/lomo de dorada
Entered by: Conchi De Salas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:21 Aug 13, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: Filet de brème de mer
(en un menú de restaurante
Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 03:40
filete/lomo de dorada
Explanation:
El problema es que los franceses parece que usan el término "breme de mer" como designación genérica de los pescados que los ingleses llaman "sea breams", que en castellano pueden ser chopas, pargos o doradas segun la subespecie. Creo que en gastronomía es mas apreciada la dorada.
Selected response from:

Conchi De Salas
Canada
Local time: 21:40
Grading comment
Muchas gracias a todos, me decanto por esta opción porque el restaurante está dirigido a clientela internacional, y es de suponer que usan la subespecie más sabrosa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1filete/lomo de chopa
moken
4 +1losmos de brema (de mar)
Marta Alamañac
4Filete/Lomo de palometa
Patricia Posadas
3 +1filete/lomo de doradaConchi De Salas


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Filet de brème de mer
losmos de brema (de mar)


Explanation:
Brema de mar o solamente brema.

... Si el pescado buscado es la brema, el ruido causado por las bolas más que
de asustarlos es sinónimo para ellas de distribución de comida. ...


    Reference: http://www.pesca.com/pesca.php/17/6
    Reference: http://www.pescalia.com
Marta Alamañac
Local time: 03:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  stephia
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Filet de brème de mer
filete/lomo de chopa


Explanation:
así se le llama en la península y en canarias

saludos y sonrisas,

álvaro :O) :O)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2004-08-13 10:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pablo, este pez pertenece a la misma familia del sargo (los espáridos) e incluso en algún sitio se le llama \"sargo chopa\". Es bastante similar y si quizá el nombre \"sargo\" sea más reconocible para muchos comensales. Sin embargo, si el menú es para la facultad de biología (marina), no te reomendaría cambiarle el nombre...

:O) :O) :O)


    Reference: http://www.webdelanzarote.com/pescados.htm
    Reference: http://www.maestropescador.com/Fichas_peces/Chopa.html
moken
Local time: 02:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
2 mins
  -> ¡gracias fernando! :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Filet de brème de mer
filete/lomo de dorada


Explanation:
El problema es que los franceses parece que usan el término "breme de mer" como designación genérica de los pescados que los ingleses llaman "sea breams", que en castellano pueden ser chopas, pargos o doradas segun la subespecie. Creo que en gastronomía es mas apreciada la dorada.


    Reference: http://www.naturenames.plus.com/med.html
Conchi De Salas
Canada
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias a todos, me decanto por esta opción porque el restaurante está dirigido a clientela internacional, y es de suponer que usan la subespecie más sabrosa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nanny Wintjens
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Filet de brème de mer
Filete/Lomo de palometa


Explanation:
A la dorada siempre la he visto llamar 'dorade' o 'daurade'...

La 'brème de mer', también conocida como 'castagnole'se suele traducir como 'palometa'(quizá en otras regiones se le llame de otra manera). En cualquier caso si utilizas dorada, diría dorada gris (la brème de mer no tiene ese color dorado de la otra dorada, no sé si me explico)

El tesauro alfabético conceptual- Alimentación del CSIC/CINDOC dice:

palometas
EN pomfret
FR castagnole
DE Brassenmakrelen
IT castagna
LA Bramidae
= castañolas

O sea que son 'bramidae' en latín (única manera de estar seguros de que hablamos del mismo pez,je). Y el Grand Dictionnaire Terminologique dice:

français


castagnoles n. f. pl.
Équivalent(s) English pomfrets
latin Bambus spp.
latin Bramidae


Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
brèmes de mer n. f. pl.






    Reference: http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/AcuiTerm/html/ACU_P0.H...
Patricia Posadas
Spain
Local time: 02:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search