International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » French to Spanish » Education / Pedagogy

Registraire

Spanish translation: Enacargada de la Oficina de Registros

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Registraire
Spanish translation:Enacargada de la Oficina de Registros
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 Mar 14, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Títulos
French term or phrase: Registraire
Aparece así en el título "Bureau de la registraire"

Se me ocurre registradora (oficina) pero no me suena bien, ¿alguna idea? Gracias a todos de antemano.
Estefania Pintado Macias
Local time: 16:48
Enacargada de la Oficina de Registros
Explanation:
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-03-14 13:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Bureau du registraire es la Oficina de Registro (de empresas), así que en este caso, supongo que esta persona habrá trabajado en ese sector.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2007-03-14 13:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto puede referirse a admisiones, inscripciones de una Universidad o algo así, depende el título de esta persona.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-03-14 13:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser Oficina de Inscripciones.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2007-03-14 20:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Estefanía, al principio pensé que se trataba del puesto de la persona, de su empleo. pero si te aparece suelto en ese título, lo de encargada no va. Es simplemente, como te dije en mis notas, la Oficina de Inscripciones, Admisiones, etc.
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 11:48
Grading comment
Gracias Mariana.
Opto por encargada de la oficina de Registros, puesto que mi pregunta se refería a "Registraire"
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Enacargada de la Oficina de Registros
Mariana Zarnicki
4RegistroSwatchka
4Oficina de admisiones y registromaria gomez
4Admisión y Registro
Zaida Machuca Inostroza
3Oficina (de acceso y) matriculasSwatchka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Oficina de admisiones y registro


Explanation:
"Registraire" debemos tomarlo en contexto, ya que "Bureau du registraire" hace referencia al despacho en si y para nada a la persona encargada (ver referencia 2). Es el lugar donde se hacen las inscripciones y admisiones de los estudiantes. El equivalente es "oficina de admisiones y registro" muy utilizado en America Latina (ver enlace 1), en España por acortar, a veces se habla solamente de "oficina de admisiones", depende de las universidades.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 14:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ulaval.ca/Al/admi.html


    registro.uniandes.edu.co/scripts/adm_ser.php
    Reference: http://www.reg.ulaval.ca/
maria gomez
Local time: 16:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Admisión y Registro


Explanation:
Pienso que una buena traducción sería "Oficina de Admisión y Registro", usando el término en singular, al menos si se refiere a una oficina, acá en Chile se usa habitualmente denominar así a una "Oficina de Admisión y Registro" existente en una universidad o instituto, por ejemplo. También puede traducirse como Oficina de la Encargada de Registros, pero me suena mejor la primera opción.

Example sentence(s):
  • Oficina de Admisión y Registro
  • Oficina de la Encargada (o) de Registro
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 11:48
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Enacargada de la Oficina de Registros


Explanation:
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2007-03-14 13:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Bureau du registraire es la Oficina de Registro (de empresas), así que en este caso, supongo que esta persona habrá trabajado en ese sector.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2007-03-14 13:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto puede referirse a admisiones, inscripciones de una Universidad o algo así, depende el título de esta persona.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2007-03-14 13:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser Oficina de Inscripciones.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2007-03-14 20:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Estefanía, al principio pensé que se trataba del puesto de la persona, de su empleo. pero si te aparece suelto en ese título, lo de encargada no va. Es simplemente, como te dije en mis notas, la Oficina de Inscripciones, Admisiones, etc.

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 11:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias Mariana.
Opto por encargada de la oficina de Registros, puesto que mi pregunta se refería a "Registraire"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
1 hr
  -> Gracias!

agree  xxxMamie
6 hrs
  -> Gracias Mamie, cariños..
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Oficina (de acceso y) matriculas


Explanation:
Así es como se llama en España en el medio universitario

Swatchka
Spain
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Registro


Explanation:
Registro ya sea civil, mercantil etc.

Swatchka
Spain
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search