KudoZ home » French to Spanish » Education / Pedagogy

MAJEURE y MAJEURE ASSOCIEÉ

Spanish translation: asignatura obligatoria vs. asignatura optativa

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:MAJEURE y MAJEURE ASSOCIEÉ
Spanish translation:asignatura obligatoria vs. asignatura optativa
Entered by: Sandra García Alonso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:58 Oct 11, 2004
French to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Education
French term or phrase: MAJEURE y MAJEURE ASSOCIEÉ
El texto trata sobre el sistema educativo universitario francés. Por mucho que he buscado no encuentro un equivalente en español. Lo que está diciendo en todo el párrafo es que en los primeros años universitarios estudian de todo un poco para tener una buena base.

La frase es la siguiente: Les étudiants devront composer leurs deux premiers semestres avec une "majeure" (lettres modernes) et une "majeure associée" (musique, histoire, langues, histoire de l'art, par exemple).

Muchas gracias por adelantado para todo aquel que me ayude. Un saludo
Sandra García Alonso
Spain
Local time: 11:21
asignatura principal vs. asignatura secundaria
Explanation:
Eso es lo primero que se me ocurre.

Otra opción, si tradujeras para España, podría ser lo de recurrir a "asignatura troncal" (obligatoriamente cursadas por todos los que estudien esa carrera) y "asignatura optativa" (la que se elige entre un ramillete de posibilidades), si bien en España no tenemos esos dos años de preespecialización,

Como complemento, puedes añadir "de mayor carga lectiva" y "de menor carga lectiva", para dar una idea más clara.

Espero que mis sugerencias te sirvan de ayuda.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-10-11 13:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

Otra cosa que se me ha ocurrido es la posibilidad de añadir \"de primer ciclo\". Si bien el primer ciclo español no se corresponde exactamente con esa ordenación de Francia ni con los dos años de \"majors\" y \"minors\" equivalentes de Estados Unidos, en cierto modo el primer ciclo se considera el ciclo donde se imparten las asignaturas de base (de hecho, con los nuevos planes de estudio, muchos que cambian de carrera entran en la siguiente a partir del segundo ciclo).

En realidad el sistema español se divide en troncales (cursadas por todos los de una misma carrera), obligatorias (por los que cursan la carrera en una misma Universidad), optativas y de libre elección / disposición / configuración (número de créditos que debe cursarse como complemento a las asignaturas de la propia carrera).
Selected response from:

xxxolgagarcia
Grading comment
Por contexto se me queda bien lo de las asignaturas obliatorias y optativas. Muchas gracias, me ha sido de mucha ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4asignatura principal vs. asignatura secundaria
xxxolgagarcia


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
MAJEURE y MAJEURE ASSOCIEÉ
asignatura principal vs. asignatura secundaria


Explanation:
Eso es lo primero que se me ocurre.

Otra opción, si tradujeras para España, podría ser lo de recurrir a "asignatura troncal" (obligatoriamente cursadas por todos los que estudien esa carrera) y "asignatura optativa" (la que se elige entre un ramillete de posibilidades), si bien en España no tenemos esos dos años de preespecialización,

Como complemento, puedes añadir "de mayor carga lectiva" y "de menor carga lectiva", para dar una idea más clara.

Espero que mis sugerencias te sirvan de ayuda.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-10-11 13:36:30 GMT)
--------------------------------------------------

Otra cosa que se me ha ocurrido es la posibilidad de añadir \"de primer ciclo\". Si bien el primer ciclo español no se corresponde exactamente con esa ordenación de Francia ni con los dos años de \"majors\" y \"minors\" equivalentes de Estados Unidos, en cierto modo el primer ciclo se considera el ciclo donde se imparten las asignaturas de base (de hecho, con los nuevos planes de estudio, muchos que cambian de carrera entran en la siguiente a partir del segundo ciclo).

En realidad el sistema español se divide en troncales (cursadas por todos los de una misma carrera), obligatorias (por los que cursan la carrera en una misma Universidad), optativas y de libre elección / disposición / configuración (número de créditos que debe cursarse como complemento a las asignaturas de la propia carrera).


xxxolgagarcia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Por contexto se me queda bien lo de las asignaturas obliatorias y optativas. Muchas gracias, me ha sido de mucha ayuda
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search