Mettre deux claques à travers le portrait

Spanish translation: darle dos bofetadas a su imagen (financiera)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Mettre deux claques à travers le portrait
Spanish translation:darle dos bofetadas a su imagen (financiera)
Entered by: Susana Gómez Cacho

13:03 Oct 29, 2005
French to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Frases hechas
French term or phrase: Mettre deux claques à travers le portrait
...Qu’entends-je? Moi, des erreurs? Pour qu’il se prend? C’est moi l’analyste. (…) Pas bon de se fâcher avec “la communauté financière” deux jours après s’être introduit en Bourse. Non mais, elles ne manquent pas d’air ces boîtes [entreprises]. On leur met deux claques à travers le portrait, et après elles viennent gémir? Z’avaient qu’à rester en dehors du marché, ça serait pas arrivé.
Susana Gómez Cacho
Spain
Local time: 21:43
darle dos bofetadas a su imagen (financiera)
Explanation:
Susan; entiendo el sentido de la frase pero por más que busco, no logro hallar una solución que me guste.
Igual te hago esta propuesta, porque tal vez a partir de ella se te ocurre algo mejor...
Selected response from:

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 16:43
Grading comment
¡Hola Mariana!
Obtuve esta respuesta de un amigo francés:
Normalement, c'est frapper deux fois au visage (le portrait), un aller et retour. C'est une expression adoucie de la formule argotique : mettre 2 claques dans la tronche ou la gueule.
Tu propuesta me pareció de lo más creativa y lúcida, teniendo en cuenta que no tenías todo el contexto.
¡Enhorabuena y muchísimas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1darle dos bofetadas a su imagen (financiera)
Mariana Zarnicki


Discussion entries: 1





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Mettre deux claques à travers le portrait
darle dos bofetadas a su imagen (financiera)


Explanation:
Susan; entiendo el sentido de la frase pero por más que busco, no logro hallar una solución que me guste.
Igual te hago esta propuesta, porque tal vez a partir de ella se te ocurre algo mejor...

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 16:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
¡Hola Mariana!
Obtuve esta respuesta de un amigo francés:
Normalement, c'est frapper deux fois au visage (le portrait), un aller et retour. C'est une expression adoucie de la formule argotique : mettre 2 claques dans la tronche ou la gueule.
Tu propuesta me pareció de lo más creativa y lúcida, teniendo en cuenta que no tenías todo el contexto.
¡Enhorabuena y muchísimas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Castro Valdez
22 hrs
  -> Gracias María!! Buen domingo!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search