KudoZ home » French to Spanish » History

faire la part de

Spanish translation: salvar los muebles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire la part de
Spanish translation:salvar los muebles
Entered by: Ana Cristina Gutierrez Iglesias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:57 Feb 4, 2012
French to Spanish translations [PRO]
History
French term or phrase: faire la part de
tous ces pacifistes tombaient d'accord pour faire la part du feu en Europe

Il fallait faire la part du feu et se dégager des alliance de revers.
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 05:40
salvar los muebles
Explanation:
La expresión en su origen sería "faire la part du feu et sauver les meubles", es decir, separar lo válido (salvar los muebles de la hoguera). Todas las demás expresiones aportadas muestran la misma idea (cortar por lo sano también pues hace referencia a cortar la parte enferma para no tenerlo que sacrificar todo) pero no me acaban de encajar totalmente. Actualmente cada una de las dos partes de la expresión se utiliza indistintamente en francés aunque en castellano la expresión más común empleada es "salvar los muebles". La traducción hubiera sido mucho más fácil con "sauver les meubles". Vista la frase a traducir creo que la forma lógica de expresarlo en este contexto sería "salvar los muebles".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2012-02-06 05:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Conservamos así la expresión francesa traducida a castellano en toda su esencia
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 05:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2cortar por lo sano
Martine Joulia
4 +1Hacía falta quemar muchas naves [...]
Abdelkarim K.
5salvar los muebles
Emiliano Pantoja
3 +1hacer sacrificiosMaría Belanche García


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hacía falta quemar muchas naves [...]


Explanation:

¿La parte del fuego? El sentido de esta expresión francesa no es fácilmente accesible a su lector español: «faire la part de feu» significa el acto por el cual se acepta perder una parte para preservar el resto, como sucede cuando, en un incendio, ante la imposibilidad de sofocar de inmediato las llamas, se orienta el fuego en una dirección —lugar donde todo quedará consumido (la parte del fuego)—, con el objeto de que lo demás permanezca intacto y a salvo.

Fuente: http://arenalibros.com/Ficha_Fuego_Blanchot.html

Una expresión equivalente al castellano de "faire la part du feu" sería "quemar naves", esto es, sacrificar una parte de tus recursos para mantener a salvo la más importante.

Il fallait faire la part du feu et se dégager des alliances de revers = hacía falta quemar muchas naves, y alejarse de la alianzas por conveniencia.

Suerte.

Abdelkarim K.
Spain
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Estevez Higueras: estoy de acuerdo con la definición, pero yo diría "sacrificar una parte"
1 hr
  -> Evidentemente, también vale. Gracias, Isa :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hacer sacrificios


Explanation:
Es la traducción de "faire la part du feu". La explicación de Abdelkarim es pertinente pero el sentido de "quemar naves" me parece distinto.

María Belanche García
France
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mariela gonzalez: http://www.cnrtl.fr/definition/feu-Faire la part du feu. Sacrifier certaines choses pour ne pas tout perdre.
2 hrs
  -> Gracias Mariela.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
faire la part du feu
cortar por lo sano


Explanation:
"Faire la part de" et "faire la part du feu" n'ont pas forcément le même sens. La seconde expression signifie "cortar por lo sano".

Martine Joulia
Spain
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Paredes
2 hrs
  -> Merci

agree  morella ferrero sdl
20 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
salvar los muebles


Explanation:
La expresión en su origen sería "faire la part du feu et sauver les meubles", es decir, separar lo válido (salvar los muebles de la hoguera). Todas las demás expresiones aportadas muestran la misma idea (cortar por lo sano también pues hace referencia a cortar la parte enferma para no tenerlo que sacrificar todo) pero no me acaban de encajar totalmente. Actualmente cada una de las dos partes de la expresión se utiliza indistintamente en francés aunque en castellano la expresión más común empleada es "salvar los muebles". La traducción hubiera sido mucho más fácil con "sauver les meubles". Vista la frase a traducir creo que la forma lógica de expresarlo en este contexto sería "salvar los muebles".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2012-02-06 05:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Conservamos así la expresión francesa traducida a castellano en toda su esencia

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search