KudoZ home » French to Spanish » History

Rechasser ses bottes

Spanish translation: volver a las filas / retomar las armas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Rechasser ses bottes
Spanish translation:volver a las filas / retomar las armas
Entered by: Emiliano Pantoja
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:08 Feb 4, 2012
French to Spanish translations [PRO]
History
French term or phrase: Rechasser ses bottes
Un an plus tard, quand Français, Allemands et Anglais rechaussaient leurs bottes, le Reich étaient en bien meilleure posture.
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
France
Local time: 09:19
volver a las filas / retomar las armas
Explanation:
La bota es símbolo del poderío militar.
Supongo que es una variación de "à ma botte" (la orden de volver a las filas del señor feudal) o "venir à la botte" que es estar a las órdenes, bajo la comandancia.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2012-02-05 05:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yo evitaría la palabra "bota" de la expresión, está demasiado ligada a términos futbolísticos en castellano
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 09:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2volver a las filas / retomar las armas
Emiliano Pantoja
3 +2volver a ponerse las botas/volver a prepararse para el combate
mariela gonzalez
4calzaron de nuevo sus botas
marilorodriguez
4calzarse de nuevo las botas, rearmarse
Juanjo Alonso Fernández


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Rechausser ses bottes
volver a ponerse las botas/volver a prepararse para el combate


Explanation:
supongo que ese es el sentido

mariela gonzalez
France
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar: volver a prepararse para el combate
2 hrs
  -> Gracias, Rafael ;)

agree  Sylvia Moyano Garcia: se preparaban de nuevo para el combate
1 day5 hrs
  -> gracias Sylvia ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
calzarse de nuevo las botas, rearmarse


Explanation:
Va en esa línea.

Juanjo Alonso Fernández
Spain
Local time: 09:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
volver a las filas / retomar las armas


Explanation:
La bota es símbolo del poderío militar.
Supongo que es una variación de "à ma botte" (la orden de volver a las filas del señor feudal) o "venir à la botte" que es estar a las órdenes, bajo la comandancia.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2012-02-05 05:22:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yo evitaría la palabra "bota" de la expresión, está demasiado ligada a términos futbolísticos en castellano

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabel Estevez Higueras
15 hrs
  -> Gracias

agree  María Belanche García
20 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
calzaron de nuevo sus botas


Explanation:
No me gusta "ponerse las botas", porque es una frase hecha que significa "ponerse morado de algo". En cambio, con esta expresión no hay lugar a dudas

marilorodriguez
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 18, 2012 - Changes made by Emiliano Pantoja:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search