KudoZ home » French to Spanish » Journalism

de se substituer à...

Spanish translation: sustituir a

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:de se substituer à...
Spanish translation:sustituir a
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:12 Dec 16, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Journalism
French term or phrase: de se substituer à...
Un moyen qui permettrait, estiment ses promoteurs, de se substituer à un Etat incapable de financer son budget sur les marchés à des conditions de taux d’intérêts acceptables, comme ce fut le cas de la Grèce et de l’Irlande.

Traduciendo tal cual "de se subtituer à" no tiene sentido:

"Un medio que, según los promotores, permitiría sustituir a un Estado incapaz de financiar su presupuesto en los mercados con tasas de interés aceptables, como ha sido el caso de Grecia e Irlanda."

El problema creo que está en "incapaz de financiar su presupuesto en los mercados con tasas de interés aceptables".

¿Cómo lo entendéis vosotros?

Mil gracias por cualquier contribución.
Cristina Del Amo
France
sustituir a / suplir las deficiencias de / asumir el papel de
Explanation:
"... un estado incapaz de financiar etc."

El giro francés significa exactamente "ponerse en lugar de" o "sustituir".
Puedes optar por la traducción literal que propones o hacer una más explicativa.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 04:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3sustituir a / suplir las deficiencias de / asumir el papel de
Beatriz Ramírez de Haro
4 +1suplir
Maria Garcia
3subrogarse
Martine Joulia
3reemplazar
chantal pittard


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reemplazar


Explanation:
una idea sencilla!

chantal pittard
Argentina
Local time: 00:39
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sustituir a / suplir las deficiencias de / asumir el papel de


Explanation:
"... un estado incapaz de financiar etc."

El giro francés significa exactamente "ponerse en lugar de" o "sustituir".
Puedes optar por la traducción literal que propones o hacer una más explicativa.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Amina BENKHADRA: Normalmente, la federación de promotores inmobiliarios envía unas recomendaciones al ministerio/ ministro antes de que se redacte el proyecto de ley financiera, pero si el texto final no les convence, no tienen otro remedio que pagar sus impuestos.
11 mins
  -> Gracias Aminabensbihi- Bea

agree  Maria Garcia
40 mins
  -> Gracias, Marina - Bea

agree  Yira CARRASCO
2 hrs
  -> Gracias, Yira - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subrogarse


Explanation:
una idea... falta averiguarla... ¿Quien sería el sujeto? ¿Quien se sustituye, reemplaza, se subroga?

Martine Joulia
Spain
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
suplir


Explanation:
Un poco libre, pero yo entiendo "Un medio que permita, según sus promotores, suplir a un Estado que es incapaz de financiar su presupuesto en los mercado con tipos de interés aceptables, como fue el caso de Grecia o de Irlanda"


Maria Garcia
Local time: 04:39
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gemae
46 mins
  -> Merci, gemae !
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 30, 2010 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search