GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:59 Mar 29, 2003 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ángel Espinosa Gadea Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | han acordado lo siguiente |
|
han acordado lo siguiente Explanation: La expresión francesa es de estructura impersonal. La española, en cambio se refiere a las partes que se acaban de mencionar. También puedes ponerlo en presente, si quieres: "acuerdan lo siguiente" (el francés tiende al uso del passé composé y el castellano al del presente: les parties ont signé/las partes firman, p. ej.). |
| |
Grading comment
| ||