sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant

Spanish translation: a reserva de tener en cuenta los derechos del cónyuge supérstite

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant
Spanish translation:a reserva de tener en cuenta los derechos del cónyuge supérstite
Entered by: Gerardo Noriega Rivero

20:03 Mar 31, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / herencia
French term or phrase: sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant
En un certificado francés de declaración de herederos:

Dévolution successorale

"Conjoint survivant (...)

Héritiers - Sauf à tenir compte des droits du conjoint survivant"
maría josé mantero obiols
France
Local time: 07:03
a reserva de tener en cuenta los derechos del cónyuge supérstite
Explanation:
También podría decirse "sobreviviente", pero el término jurídico es "supérstite". Un saludo.
Selected response from:

Gerardo Noriega Rivero
Mexico
Local time: 00:03
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Herederos - Salvo si se toman en consideracion los derechos del cónyuge sobreviviente.
kassidi
5a reserva de tener en cuenta los derechos del cónyuge supérstite
Gerardo Noriega Rivero
4sin perjuicio de los derechos del cónyuge supérstite
Tradjur


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a reserva de tener en cuenta los derechos del cónyuge supérstite


Explanation:
También podría decirse "sobreviviente", pero el término jurídico es "supérstite". Un saludo.

Gerardo Noriega Rivero
Mexico
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias a todos!!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Herederos - Salvo si se toman en consideracion los derechos del cónyuge sobreviviente.


Explanation:
Totalmente de acuerdo con la respuesta de Gerardo sobre la terminología y se suelen usar las dos tanto la de "cónyuge sobreviviente" como la de "cónyuge supérstite" al tratarse de una persona legitimaria.
En la segunda parte, al estar presente "los herederos" yo utilizaría el modo de "excepción condicional": Salvo si.
Saludos cordiales

kassidi
Local time: 01:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza: me quedo con ésta, ya que la RAE no contempla el término supérsite Ver: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=sup...
1 day 8 hrs

agree  Annissa 7ar
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sin perjuicio de los derechos del cónyuge supérstite


Explanation:
Yo lo entiendo así. Saludos

Tradjur
Local time: 06:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search