GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:03 Mar 31, 2007 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / herencia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerardo Noriega Rivero Mexico Local time: 00:03 | ||||||
Grading comment
|
a reserva de tener en cuenta los derechos del cónyuge supérstite Explanation: También podría decirse "sobreviviente", pero el término jurídico es "supérstite". Un saludo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Herederos - Salvo si se toman en consideracion los derechos del cónyuge sobreviviente. Explanation: Totalmente de acuerdo con la respuesta de Gerardo sobre la terminología y se suelen usar las dos tanto la de "cónyuge sobreviviente" como la de "cónyuge supérstite" al tratarse de una persona legitimaria. En la segunda parte, al estar presente "los herederos" yo utilizaría el modo de "excepción condicional": Salvo si. Saludos cordiales |
| ||||||||||
1 day 12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|