KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

(mineur) sous l'administration légale sous contrôle judiciaire

Spanish translation: bajo la custodia legal sujeta a supervisión judicial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:(mineur) sous l'administration légale sous contrôle judiciaire
Spanish translation:bajo la custodia legal sujeta a supervisión judicial
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:30 Mar 31, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / herencia
French term or phrase: (mineur) sous l'administration légale sous contrôle judiciaire
En un certificado francés de declaración de herederos

Héritiers:

Personne mineure, *sous l'administation légale sous contrôle judiciaire* de son père, Monsieur xxxx
maría josé mantero obiols
France
Local time: 14:58
bajo la custodia legal sujeta a supervisión judicial
Explanation:
Es otra forma de decirlo. Saludos
Selected response from:

Tradjur
Local time: 13:58
Grading comment
Mil gracias a todos!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2(menor) sujeto a la administración legal bajo control judicial (de su padre)
Gerardo Noriega Rivero
5(menor) sujeto a la tutela legal de su padre, el señor XXX, bajo control judicial
Gerardo Noriega Rivero
4 +1bajo la custodia legal sujeta a supervisión judicialTradjur
4(menor) con tutela legal bajo control judicial
Marianela del Rio


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
(menor) sujeto a la administración legal bajo control judicial (de su padre)


Explanation:
María José, me desconcierta un poco que entre las dos frases que empiezan con "sous" no haya un "et", lo cual subordina la administración legal al control judicial. Si no falta nada, la traducción que propongo respeta esa subordinación.

Gerardo Noriega Rivero
Mexico
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  -- SSLL
12 hrs

agree  Annissa 7ar
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(menor) con tutela legal bajo control judicial


Explanation:
Por lo que entiendo se trataría de que la administración legal del menor estaría a cargo del padre que a su vez sería controlado por la justicia. Esto es lo que te propongo. Espero que te sirva.

Marianela del Rio
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(mineur) sous l\'administration légale sous contrôle judiciaire
(menor) sujeto a la tutela legal de su padre, el señor XXX, bajo control judicial


Explanation:
María José y Marianela, teniendo en cuenta el texto que no figura en la pregunta, propongo esta solución, a la que me parece que hemos llegado entre los tres. Espero que sea de ayuda.

Gerardo Noriega Rivero
Mexico
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bajo la custodia legal sujeta a supervisión judicial


Explanation:
Es otra forma de decirlo. Saludos

Tradjur
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 53
Grading comment
Mil gracias a todos!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zaida Machuca Inostroza: ésta me parece bien
6 hrs
  -> Gracias de nuevo :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search