KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

Cimetières

Spanish translation: Registro Civil

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:état civil, cimetières
Spanish translation:Registro Civil
Entered by: mariela gonzalez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:14 Nov 5, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: Cimetières
Hola estoy traduciendo un documento oficial, se trata de una partida de nacimiento que la expide el "Etat-civil, cimetières". Entonces quería saber si sería correcto poner únicamente Registro Civil o si es necesario hacer referencia a "cimetières" también.

Muchas Gracias!
RebecaNes9
Registro Civil
Explanation:
Yo pondría sólo Registro Civil, que es el servicio que abarca nacimientos, matrimonios y defunciones.

GD:
état civil n. m.


Définition :
Service public chargé d'établir et de conserver les actes d'état civil.


Selected response from:

mariela gonzalez
France
Local time: 06:45
Grading comment
Vale muchas gracias, yo también opino como vosotros!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3defunciòn
Yaji
4cementerioskiawitl
4Registro Civil
mariela gonzalez


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Registro Civil


Explanation:
Yo pondría sólo Registro Civil, que es el servicio que abarca nacimientos, matrimonios y defunciones.

GD:
état civil n. m.


Définition :
Service public chargé d'établir et de conserver les actes d'état civil.




mariela gonzalez
France
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 174
Grading comment
Vale muchas gracias, yo también opino como vosotros!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cementerios


Explanation:
Yo pondría Registro Civil al igual que Mariela ya que acta de defunción es "Certificat de décès"; así que no puede ser defunción.

kiawitl
Mexico
Local time: 23:45
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
defunciòn


Explanation:
No escribes toda la frase, pero no eludiria esa palabra ya que tratandose de Estado Civil se referirà a la oficina de "defunciones"

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2008-11-06 07:44:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ok entonces por Registro Civil (pero que no hayan anotaciones marginales)

Yaji
Italy
Local time: 06:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: En realidad se trata de un partida de nacimiento, que la emite el etat-civil, cimentière. Entonces en españa hablamos del Registro Civil, y no se hasta que punto debería poner Registro Civil. defunciones. Porque se trata de una partida de nacimento. Gracias!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxMamie
3 hrs

agree  Outman ALLOUCHI: Registro Civil :)
3 hrs

agree  Carlos Peña Novella: defunción
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2008 - Changes made by mariela gonzalez:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search