KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

conjointement pour le tout ou divisément chacun pour moitié

Spanish translation: conjuntamente por el total o separadamente cada uno por mitad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:31 Nov 26, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Law (general) / Estatutos
French term or phrase: conjointement pour le tout ou divisément chacun pour moitié
¿Cuál sería la fórmula equivalente en español? Gracias.

Les statuts de la société précisent également que les époux **conjointement pour le tout ou divisément chacun pour moitié** font apport d'un fonds de commerce à la société.
xxxmadli
Local time: 01:59
Spanish translation:conjuntamente por el total o separadamente cada uno por mitad
Explanation:
"conjunta o separadamente" es la manera habitual de decirlo
Selected response from:

Carmen Arino
Spain
Local time: 23:59
Grading comment
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ya sea de manera conjunta, por el total, o separadamente, en dos mitades (o en sendas mitades).
mariela gonzalez
4conjuntamente por el total o separadamente cada uno por mitad
Carmen Arino
4En sociedad conyugal o por separación de bieneskiawitl
4o bien de manera conjunta por el importe total, o bien por mitades indivisas
I. Urrutia


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
o bien de manera conjunta por el importe total, o bien por mitades indivisas


Explanation:
Los Estatutos de la sociedad establecen asimismo que los cónyuges deberán aportar a la sociedad, o bien de manera conjunta por el importe total, o bien por mitades indivisas, un fondo de comercio.

Suerte!

;)

I. Urrutia
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ya sea de manera conjunta, por el total, o separadamente, en dos mitades (o en sendas mitades).


Explanation:
Los estatutos de la sociedad determinan que los cónyuges aporten a la sociedad un fondo de comercio, ya sea de manera conjunta, por el total, o separadamente, en dos mitades (o en sendas mitades).

mariela gonzalez
France
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 174
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En sociedad conyugal o por separación de bienes


Explanation:
El estatus dela sociedad establece igualmente que los esposos hagan aporte a un fondo de comercio para la sociedad, ya sea en sociedad conyugal (conjuntamente) o por separación de bienes (o por separado)

kiawitl
Mexico
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conjuntamente por el total o separadamente cada uno por mitad


Explanation:
"conjunta o separadamente" es la manera habitual de decirlo

Carmen Arino
Spain
Local time: 23:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search