KudoZ home » French to Spanish » Law (general)

enregistrement à charge

Spanish translation: grabación o registro de cargo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:enregistrement à charge
Spanish translation:grabación o registro de cargo
Entered by: Miquel Ferre
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:21 Feb 13, 2012
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Procedimiento judicial
French term or phrase: enregistrement à charge
"D'habitude, nous disposons de trois ou quatre preuves lors d'un procès.
Dans cette affaire, il y avait plus de cinquante emails et enregistrements à charge versés au dossier."

(Habla un abogado) "Habitualmente, disponemos de tres o cuatro pruebas en un proceso.
En este asunto, había más de cincuenta correos electrónicos y "enregistrements à charge" aportados al expediente". (como prueba)

"Providencia de apremio" no me casa en esta frase. Se trata de un asunto de espionaje industrial. Los 50 e-mails han sido robados así como varios documentos.

Gracias querid@s colegas
Miquel Ferre
Spain
Local time: 06:21
grabaciones (ver explicación)
Explanation:
Hola, Miquel

Diría que “enregistrement” se refiere a “grabaciones” y “ à charge” no se refiere sólo a “enregistrements", sinó a todo lo que precede, es decir a todas las pruebas presentadas. Se trataría pues de “preuves à charge”

Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2012-02-14 08:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en estos dos ejemplos son como el del texto :

http://franceactu.net/2217-Une-mere-fait-arreter-un-cyber-pe...

http://24hinfo.com/news/articles/costa-concordia-lenregistre...

Creo que sí que va en el sentido que te proponía.



--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2012-02-14 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

quería decir: creo que estos...

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2012-02-20 09:50:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola, Miquel, Sin todo el texto sólo podemos echar un cable. Me alegra haber podido ayudarte. Saludos.
Selected response from:

montse c.
Spain
Local time: 06:21
Grading comment
Hola Montse,
Tenéis razón tú y Martine de que el segundo ejemplo es algo diferente. No obstante Martine no tiene razón en que sí han omitido traducir enregistrements. En cuanto a mi texto, has dado en el clavo en que es una prueba de cargo (preuve à charge) pero en este caso en concreto no son grabaciones sino más bien registros informáticos. Por eso yo lo añadiría al glosario como "grabación o registro de cargo".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2grabaciones (ver explicación)
montse c.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
grabaciones (ver explicación)


Explanation:
Hola, Miquel

Diría que “enregistrement” se refiere a “grabaciones” y “ à charge” no se refiere sólo a “enregistrements", sinó a todo lo que precede, es decir a todas las pruebas presentadas. Se trataría pues de “preuves à charge”

Saludos,


--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2012-02-14 08:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en estos dos ejemplos son como el del texto :

http://franceactu.net/2217-Une-mere-fait-arreter-un-cyber-pe...

http://24hinfo.com/news/articles/costa-concordia-lenregistre...

Creo que sí que va en el sentido que te proponía.



--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2012-02-14 10:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

quería decir: creo que estos...

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2012-02-20 09:50:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola, Miquel, Sin todo el texto sólo podemos echar un cable. Me alegra haber podido ayudarte. Saludos.

montse c.
Spain
Local time: 06:21
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 128
Grading comment
Hola Montse,
Tenéis razón tú y Martine de que el segundo ejemplo es algo diferente. No obstante Martine no tiene razón en que sí han omitido traducir enregistrements. En cuanto a mi texto, has dado en el clavo en que es una prueba de cargo (preuve à charge) pero en este caso en concreto no son grabaciones sino más bien registros informáticos. Por eso yo lo añadiría al glosario como "grabación o registro de cargo".
Notes to answerer
Asker: Gracias Montse, pero creo que es algún tipo de documento. en unas conclusiones del abogado general de TJE he encontrado: Le 15 janvier 1996, une contrainte a été décernée par le receveur de l’enregistrement à charge de la Commission. Traducción: 9. El 15 de enero de 1996, el órgano de recaudación dirigió una providencia de apremio a la Comisión. (Se han comido la traducción del término. Qué hábiles los traductores de la UE). De todas formas muchas gracias guapa. Un saludo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martine Joulia: De acuerdo con Montse. Votre deuxième exemple n'a rien à voir avec le premier il me semble. Les traducteurs espagnols n'ont rien "mangé", c'est le "à charge" français qui est ici inutile et qui prête à confusion.
12 hrs
  -> Merci, Martine. A mí también me parece el segundo ejemplo es diferente.

agree  mili gutierrez castro
14 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search