nourrice (de stupéfiants)

Spanish translation: guardadora (de estupefacientes)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:nourrice (de stupéfiants)
Spanish translation:guardadora (de estupefacientes)
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:38 May 21, 2018
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / droga
French term or phrase: nourrice (de stupéfiants)
En una resolución de un juez de instrucción francés:

" Par des propos circonstanciés et corroborés notamment par xxx et yyy, il a reconnu avoir accepté de servir de **"nourrice"** de stupéfiants pour le compte de rrr"

Una explicación en francés:
"Dans le monde ordinaire, la nourrice est la personne qui veille sur votre bien le plus précieux. C’est également le cas dans le milieu de la drogue : pour garder leurs marchandises, leur argent et les documents liés au trafic, les réseaux disposent de plusieurs caches, des appartements ou des villas dont les propriétaires sont castés en fonction de critères particuliers. "
http://www.liberation.fr/france/2015/09/18/trafic-de-drogue-...
maría josé mantero obiols
France
Local time: 22:25
guardadora (de estupefacientes)
Explanation:
He encontrado el término "guardadora" en varios documentos. En el pdf lo encontrarás en la página 2.
Esta traducción es delicada. Por lo que he visto en Internet, el término hace parte del argot policial francés.
Ojalá te sirva de ayuda.

Te dejo un tercer enlace, además de los dos de rigor: http://www.laopiniondemalaga.es/malaga/2015/04/14/seis-deten...
Selected response from:

Belén Galán
Spain
Local time: 22:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1guardadora (de estupefacientes)
Belén Galán
Summary of reference entries provided
Nourrice: argot policier
Toni Castano

  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
guardadora (de estupefacientes)


Explanation:
He encontrado el término "guardadora" en varios documentos. En el pdf lo encontrarás en la página 2.
Esta traducción es delicada. Por lo que he visto en Internet, el término hace parte del argot policial francés.
Ojalá te sirva de ayuda.

Te dejo un tercer enlace, además de los dos de rigor: http://www.laopiniondemalaga.es/malaga/2015/04/14/seis-deten...



    Reference: http://www.poderjudicial.es/search/documento/TS/5573787/Conc...
    Reference: http://https://books.google.es/books?id=ROtECgAAQBAJ&pg=PT61...
Belén Galán
Spain
Local time: 22:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano
15 hrs
  -> Gracias, Toni,
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 hrs
Reference: Nourrice: argot policier

Reference information:
https://fr.wiktionary.org/wiki/nourrice
Personne qui cache de la drogue chez elle en contrepartie d’une rémunération.
À charge pour eux de recruter les transporteurs, les vendeurs et ces fameuses nourrices, terme désignant l’appartement ou la personne chez qui la drogue est cachée pour éloigner les soupçons.

Toni Castano
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search