prise en location et affermage (urgente)

Spanish translation: arrendamiento y explotación

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise en location et affermage (urgente)
Spanish translation:arrendamiento y explotación
Entered by: maría josé mantero obiols
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:21 Jun 27, 2018
French to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase: prise en location et affermage (urgente)
En el objeto social de los estatutos de una empresa de construcción:

"La Société a pour objet, en tous pays:
(...)
e) la création, l'acquisition, *la prise en location, l'affermage* et la vente de tous établissements industriels"

Tanto para "prise en location" como para "affermage" encuentro "arrendamiento"... alguien me puede aclarar la diferencia entre estos 2 términos?
maría josé mantero obiols
France
Local time: 12:27
arrendamiento y explotación
Explanation:
A la vista de la definición de affermage que encuentro en Wikipedia, es lo que se me ocurre. Uno de los sentidos es de arrendamiento rústico, y el otro es la explotación de una concesión administrativa. No estoy seguro, pero es una sugerencia.
Selected response from:

José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 12:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Arrendamientos, leasing, lease y concesiones
Pepe Garcia
3arrendamiento y explotación
José Antonio Ibáñez


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrendamiento y explotación


Explanation:
A la vista de la definición de affermage que encuentro en Wikipedia, es lo que se me ocurre. Uno de los sentidos es de arrendamiento rústico, y el otro es la explotación de una concesión administrativa. No estoy seguro, pero es una sugerencia.


    Reference: http://https://fr.wikipedia.org/wiki/Affermage
José Antonio Ibáñez
Spain
Local time: 12:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 165
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Arrendamientos, leasing, lease y concesiones


Explanation:
Hola, te aconsejaría preguntarle a tu cliente , ya que se trata creo del objeto social de la empresa (es importante que quede claro), que a que se dedica concretamente.
"Affermage" es un tipo de arrendamiento. Dependiendo de las condiciones o términos del mismo en España usamos los términos ingleses "leasing" ( arrendamiento con derecho a compra), "lease" ( muy parecido al anterior) o " concesión ( vendes el derecho a usar un bien durante un periodo de tiempo). Personalmente pondría todos los términos "arrendamientos, leasing, lease y concesiones " ( es más práctico en términos legales). Menuda chapa te he soltado, espero que te ayude

Pepe Garcia
Canada
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search