KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

Maître

Spanish translation: No existe equivalente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:43 Nov 12, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Maître
Mon Cher Maître,

Es el encabezado de una carta dirigida a un abogado. En español, ¿existe u título de cortesía equivalente?
Patricia Posadas
Spain
Local time: 07:03
Spanish translation:No existe equivalente
Explanation:
Que yo sepa, no existe un título de cortesía equivalente. De hecho, busqué en mi diccionario jurídico (Merlin Walch) y lo que viene es: título dado a los abogados.
Tal vez empezaría la carta ponienedo simplemente Estimado Sr. XXX.

Espero que te sirva de ayuda.
Fabien.
Selected response from:

Fabien Champême
Spain
Local time: 08:03
Grading comment
Creo que en efecto, para España no hay equivalente. La sugerencia de utilizar el término 'letrado' me parece buena, pero me resulta extraño en el encabezado de una carta y no me he atrevido a usarlo. He comprobado que se dice "El letrado D. Miguel XX" y también me ha venido bien ... Bueno, ya sé cómo dirigirme a un 'letrado' en Latinoamérica :-) Gracias a todas y a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2No existe equivalente
Fabien Champême
5Estimado Licenciado,
Claudia Esteve
4 +1DoctorJean-Luc Crucifix
4Mi estimado DoctorDelia Cammisa
4letrado
Claudia Iglesias
4estimado maestroHenri Barreiro Domingo
1Abogado
Rafael Gozalbo


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estimado maestro


Explanation:
Suerte.

Henri Barreiro Domingo
Spain
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
No existe equivalente


Explanation:
Que yo sepa, no existe un título de cortesía equivalente. De hecho, busqué en mi diccionario jurídico (Merlin Walch) y lo que viene es: título dado a los abogados.
Tal vez empezaría la carta ponienedo simplemente Estimado Sr. XXX.

Espero que te sirva de ayuda.
Fabien.

Fabien Champême
Spain
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 289
Grading comment
Creo que en efecto, para España no hay equivalente. La sugerencia de utilizar el término 'letrado' me parece buena, pero me resulta extraño en el encabezado de una carta y no me he atrevido a usarlo. He comprobado que se dice "El letrado D. Miguel XX" y también me ha venido bien ... Bueno, ya sé cómo dirigirme a un 'letrado' en Latinoamérica :-) Gracias a todas y a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela
19 hrs

agree  Carlos Díaz
4717 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Estimado Licenciado,


Explanation:
Perdón anticipado a mis colegas, pero ¡por supuesto que existe equivalente! y es Licenciado, por lo menos en esapñol de México. De acuerdo con mi experiencia, en los países de Centroamérica y algunos de América del Sur también es usual dirigirse así a un abogado. Sin embargo, que me corrijan mis colegas, en España es mucho menos usual.
Espero te sirva,
Claudia

Claudia Esteve
United States
Local time: 02:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carlos Díaz: En España, todo aquel que haya hecho una Licenciatura (carrera universitaria de 4 o 5 años) es un "licenciado", por eso es un término tan general y poco concreto, que no se emplea para dirigirse a nadie ni para hacer referencia a un cargo concreto.
4717 days
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Doctor


Explanation:
En Venezuela, es bastante común que se llame "Doctor" a un abogado, aun cuando no tiene doctorado. Que yo sepa, es la práctica en muchos países latinoamericanos. Es una manera de evitar equivocaciones llamando "licenciado" a un verdadero "doctor"!

Así que en práctica se empieza una carta a un abogado por "Estimado Doctor" o algo equivalente y se pone "Dr" delante del nombre del abogado: Dr. Emercio Sánchez


Jean-Luc Crucifix
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Díaz: Igual que en el caso de "licenciado", en España "Doctor" es un título que se da a todo aquel que haya hecho un Doctorado, y solo se una en contextos meramente académicos. Fuera de ellos, lo único que se entiende por "doctor" es "médico".
4717 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
letrado


Explanation:
Disculpen. Luego de haber puesto que estaba de acuerdo con licenciado o doctor, en función del país, vi que Patricia había precisado "Es para España". En mi diccionario económico-jurídico de la escuela de traductores de Toledo figura
Maître. s.m. (Dr.)Letrado
[Titre donné aux gens de loi : avocats, avoués, notaires, huissiers, commissaires-priseurs...].
Maître des requêtes : (Dr.) relator.
Maître des requêtes au Conseil d'Etat : relator del Consejo de Estado.[Titre donné à certains membres du Conseil d'Etat].

Como me dejó un poco perpleja el paréntesis de (Dr.)fui a ver la explicación del uso de los paréntesis :se utiliza para indicar el contexto en el que normalmente aparecen (los términos).

Espero que te sea útil


Claudia Iglesias
Chile
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 998
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Abogado


Explanation:
¿Por qué no seguir "democratizando" el título? Sabiendo, además, que el mismo término de "abogado" es ya en sí, un título.

Estimado Abogado: ...

Encontré varias ocurrencias en Internet, tanto españolas, como argentinas, etc. utilizando este saludo.




    Reference: http://www.jusline.es/der.ju.abg.pagjur.ayuda.html
    Reference: http://www.abogadosrosarinos.com/webmaster.htm
Rafael Gozalbo
France
Local time: 08:03
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mi estimado Doctor


Explanation:
En mi país, Argentina, a todos los abogados se los llama Doctor. Y decir mi estimado Doctor es un gesto de respeto y amistad al mismo tiempo. También podrías decir: Estimado Doctor.
Suerte.

Delia Cammisa
Argentina
Local time: 04:03
PRO pts in pair: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fernando Muela: Ya, pero Patricia pedía algo conveniente para España
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search