KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

page de couverture

Spanish translation: portada

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:01 Nov 26, 2001
French to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents / contrat
French term or phrase: page de couverture
Le contrat désigne la page de couverture, les modalités et conditions suivantes.
elisa
Spanish translation:portada
Explanation:
ok
Selected response from:

Henri Barreiro Domingo
Spain
Local time: 00:21
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4portadaHenri Barreiro Domingo
1carátula / portada / anteportada
Rafael Gozalbo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
portada


Explanation:
ok

Henri Barreiro Domingo
Spain
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 17
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
carátula / portada / anteportada


Explanation:
El Larousse traduce "couverture" por "portada" cuando se trata de una revista (magazine), pero eso no quiere decir que "page de couverture" sea lo mismo que una "couverture".

Cuidado que, en el caso de un libro, la portada es:

*Página situada al principio de los libros impresos, en que va escrito el título, el autor y el pie de imprenta.

En las revistas es la primera página, es decir, la "page de couverture". Sin embargo, en los libros y siguiendo la nomenclatura española, la "page de couverture" sería la "anteportada", que se conoce también por "portadilla".

Luego, tenemos el término "carátula" (Hoja de papel o etiqueta que se pone encima de un legajo o un conjunto de otras hojas escritas, expresando su contenido.) Creo que, en tu caso, es tal vez el término correcto.

Habrá que ver todo el contexto para ser más preciso, aun más si se trata de un contrato.


    Diccionarios Larousse, Maria Moliner, etc.
    Reference: http://www.libroantiguo.com/mundolibro/aclarando/primerasala...
Rafael Gozalbo
France
Local time: 00:21
PRO pts in pair: 39
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search