KudoZ home » French to Spanish » Law/Patents

Section Encadrement

Spanish translation: Sección (de) (los ) responsables

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Section Encadrement
Spanish translation:Sección (de) (los ) responsables
Entered by: Egmont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:31 Dec 15, 2001
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Section Encadrement
Se trata de una de las secciones (departamentos) del "Bureau de conciliation" = Juzgado de lo Social.
Imanol Martinez
Local time: 04:21
Sección (de) (los ) responsables
Explanation:
A los franceses les encantan las clasificaciones a troche y moche, a tal punto que cada una de ellas es finalmente poco precisa.

Si se trata de "encadrement" de empresa, cabería traducirlo por "directivos" y se trata de un grupo en general: "responsables".

Así, en caso de litigios, podemos leer en una página de internet:

"Quelle section compétente ?
Nous vous rappelons qu'il y a cinq sections dans les conseils de prud'hommes. La section encadrement concerne tous les ingénieurs et cadres ainsi que les agents de maîtrise ayant une délégation écrite de commandement."
(http://www.cfdt.fr/pratique/litiges/prud_03.htm)

Aquí vemos que hay ingenieros además de ejecutivos y capataces, pero en otros son únicamente el personal ejecutivo.

Así pues, lo mejor es dejarlo lo más "genérico" posible...

En el peor de los casos: "sección de directivos" o de "ejecutivos".
Selected response from:

Rafael Gozalbo
France
Local time: 04:21
Grading comment
Gracias a todos.
Voy a utilizar la expresión "Sección de personal directivo", creo que incluir el término "personal" le quita hierro a "directivo" y permite incluir toda una gama de "responsables" de cualquier índole (como apuntas las referencias)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Sección (de) (los ) responsables
Rafael Gozalbo
4Sección de Cuadros...
Ramón Solá
4Sección de organización de las actividades de los empleados
sercominter


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sección de organización de las actividades de los empleados


Explanation:
Esta función es asignada a la dirección.


    Reference: http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/index.html
sercominter
Spain
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 343
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sección (de) (los ) responsables


Explanation:
A los franceses les encantan las clasificaciones a troche y moche, a tal punto que cada una de ellas es finalmente poco precisa.

Si se trata de "encadrement" de empresa, cabería traducirlo por "directivos" y se trata de un grupo en general: "responsables".

Así, en caso de litigios, podemos leer en una página de internet:

"Quelle section compétente ?
Nous vous rappelons qu'il y a cinq sections dans les conseils de prud'hommes. La section encadrement concerne tous les ingénieurs et cadres ainsi que les agents de maîtrise ayant une délégation écrite de commandement."
(http://www.cfdt.fr/pratique/litiges/prud_03.htm)

Aquí vemos que hay ingenieros además de ejecutivos y capataces, pero en otros son únicamente el personal ejecutivo.

Así pues, lo mejor es dejarlo lo más "genérico" posible...

En el peor de los casos: "sección de directivos" o de "ejecutivos".

Rafael Gozalbo
France
Local time: 04:21
PRO pts in pair: 39
Grading comment
Gracias a todos.
Voy a utilizar la expresión "Sección de personal directivo", creo que incluir el término "personal" le quita hierro a "directivo" y permite incluir toda una gama de "responsables" de cualquier índole (como apuntas las referencias)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sección de Cuadros...


Explanation:
En algunos países hispanoamericanos existe, junto a la Sección de Personal, una Sección de Cuadros. La primera se encarga del personal sin título universitario; la segunda de quienes lo tienen...

Ramón Solá
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search