04:13 Oct 29, 2002 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Henri Barreiro Domingo Spain Local time: 00:55 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | ¿errata? |
| ||
5 | el dicho interés debería existir ya |
| ||
5 | el dicho interés debería existir ya |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
¿errata? Explanation: Parece como si se tratara de un error. ¿No será intérêt net, 'neto', en español? Claro que con un poco de contexto igual le encontrábamos el sentido ... |
| |||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
3 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|