Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:28 May 28, 2000 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ver detalle más abajo |
| ||
na | ver explicación |
| ||
na | limitarse |
|
limitarse Explanation: La palabra "contonner" no me convence mucho. no sería más bien la palabra "cantonner". En este caso, "sera cantonnée" signifiraría "se limitará". Suerte Corinne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver explicación Explanation: concuerdo en que debe estar mal escrito y se debe tratar de "cantonner", en cuyo caso podría decirse "se limitará a ..." Cecilia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver detalle más abajo Explanation: Me parece que se trata de un error de dactilografía y más bien debiera referirse a la acción de "cantonnement" (delimitación de un terreno parea cualquier efecto ; limitación de los efectos de un derecho - Diccionario Jurídico de Amoros y Merlin, Editions de Navarre) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |