Cour d'Assises

Spanish translation: Tribunal de lo Penal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Cour d'Assises
Spanish translation:Tribunal de lo Penal
Entered by: Ángel Espinosa Gadea

20:30 Jan 16, 2003
French to Spanish translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: Cour d'Assises
Si on demande à un espagnol le nom d'un juge, il donnera sans l'ombre d'un doute celui du juge d'instruction Baltazar Garzón à la Cour d'Assises.
Gary Raymond Bokobza
Spain
Local time: 03:57
Audiencia Nacional
Explanation:
Baltasar Garzón es juez de la Audiencia Nacional. Or, je trouve fort dáraisonnable que de dire "Baltasar Garzón, juge de la Cour d'Assises espanole" du moment où il n'existe pas en Espagne de Cour d'Assises. À mon avis, ça revient au même que si l'on disait "Juan Carlos I, Président de la République espagnole"... je pense que ces comparaisons ne mènent nulle part.
Selected response from:

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Audiencia Nacional
Ángel Espinosa Gadea
5 +2Audiencia, Sala de lo Criminal
Marcela García Henríquez
5 +2Audiencia Nacional
Andrea García
5Juzgado de Primera Instancia
williamtra


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Audiencia, Sala de lo Criminal


Explanation:
Referencia: Larousse Dictionnaire Francais - Espagnol.

Suerte

Marcela García Henríquez
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Torre: Sí, Audiencia de lo Criminal
4 mins

agree  -- SSLL
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Audiencia Nacional


Explanation:
Baltasar Garzón es juez de la Audiencia Nacional. Or, je trouve fort dáraisonnable que de dire "Baltasar Garzón, juge de la Cour d'Assises espanole" du moment où il n'existe pas en Espagne de Cour d'Assises. À mon avis, ça revient au même que si l'on disait "Juan Carlos I, Président de la République espagnole"... je pense que ces comparaisons ne mènent nulle part.


Ángel Espinosa Gadea
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 859
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Perazzo
13 mins

agree  Taru
4 hrs

agree  Maria Rodriguez: entonces cómo lo traducirías como tribunal de lo penal o Audiencia Nacional?
7612 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Juzgado de Primera Instancia


Explanation:
Segun la comparación entre los sistemas judiciales francés y peruano. El Juzgado de Primera Instancia es el primer organismo judicial ante el que se ventila una causa o juicio, que es la definicion que da el diccionario monolingue francés para "cour d'assises".

williamtra
Local time: 20:57
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Audiencia Nacional


Explanation:
Baltasar Garzón es magistrado en la Audiencia Nacional. Personaje que despierta emociones encontradas y cuyas decisiones (última de ellas: abrir un proceso para la ilegalización de Batasuna) suelen levantar polémicas encarnizadas. Encontrarás infinidad de enlaces sobre él. Basta que escribas "Baltasar Garzón Audiencia Nacional"

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 21:00:06 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

LO SIENTO ENORMEMENTE. No sé qué pasa últimamente, pero me llegan tarde las respuestas... Siento haber dado la misma solución que Ángel.

Andrea García
Spain
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Perazzo
4 mins

agree  Ángel Espinosa Gadea: A mí también me ha sucedido en otras ocasiones. Cosas del "refresh" de la página (no ves las actualizaciones de la página hasta que cierras tu navegador y lo vuelves a abrir).
7 mins
  -> Debe ser eso Ángel... Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search